栏目分类:
子分类:
返回
名师互学网用户登录
快速导航关闭
当前搜索
当前分类
子分类
实用工具
热门搜索
名师互学网 > 学历 > 考研 > 考研英语

2021考研英语翻译复习技巧:词类引申

2021考研英语翻译复习技巧:词类引申

摘要:在备考考研英语的过程中,英语翻译着实重要,如何能够利用足够短的时间,翻译出更为准确的句子,相信是很多考生想要了解的。帮帮整理了一篇关于“2021考研英语翻译复习技巧:词类引申”的文章,一起了解一下吧~ 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 Theyareaslikeastwopeas.他们相似极了。(形容词) Helikesmathematicsmorethanphysics.他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) Wheat,oat,andthelikearecereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。 Heisthelastmantocome.他是最后来的。 Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干这个工作。 Heshouldbethelastmantoblame.怎么也不该怪他。 ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.我怎么也没料到会在这个地方见到你。 词义引申是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,引申时,往往可以从三个方面来加以考虑。 1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引申转译。 Theenergyofthesuncomestotheearthmainlyaslightandheat.太阳能主要以光和热的形式传到地球。 2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引申为词义较具体的词。 ThelaststagewenthigherandtooktheApollointoorbitr oundtheearth.最后一级火箭升得更高,把"阿波罗号"送进围绕地球运行的轨道。 3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引申为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。 Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有甜有苦。 ►帮帮友情提示:干货:2021考研英语翻译复习技巧:被动语态

转载请注明:文章转载自 www.mshxw.com
本文地址:https://www.mshxw.com/xueli/31239.html
我们一直用心在做
关于我们 文章归档 网站地图 联系我们

版权所有 (c)2021-2022 MSHXW.COM

ICP备案号:晋ICP备2021003244-6号