摘要:考研英语中的否定有其特有的形式,在研究生入学考试的英译汉翻译中要特别重视被表达的意思是全部否定、部分否定、还是双重否定以及有没有否定转移的现象。 (1)否定转移: Theobjectd idnotmovebecauseIpushedonit. TheobjectmovednotbecauseIpushedonit. 两句话的意思都是:该物体的移动不是因为我的推动所致。(第一句里有否定转移) Wedidnotbuildinstitutesoftechnologytoeducateourboysforexport. 译文:我们成立理工学院不是为了培养学生日后出国。 (2)部分否定: 具有全体意义的词如all,every,both,always等用于否定结构时,不表示全体否定,只表示其中一部分被否定。不能译做"一切都不…",而应当译成"并非一切…都是" Allisnotgoldthatglitters.闪光的东西并不一定是金子。(谚语) Idonotlikebothofthebooks.这两本书我并不都喜欢。



