题文
The English translations of the names of traditional Chinese dishes on menus(菜单) across the country have caused public discussion about the precision(准确) of the translations.Since more and more foreigners come to China every day, many restaurants around China are providing English translations of their menus. They want to make it easier for foreigners to order Chinese dishes when they travel. Some restaurants also hope that the translations will increase foreigners’ knowledge of Chinese cuisine(烹饪).
But an article in China Youth Daily says the English menu translations haven’t live up to public expectation(期望). It argues most of the English names of Chinese dishes lack the cultural meaning and attraction of the dishes they describe. Instead, the translations only provide a list of each dish’s ingredients(配方), the article notes. For example, one English name of a Chinese dish appears as “stir-fried mutton slice with Chinese onion and green scallion(葱爆羊肉)”.
Because the English translation focuses only on the ingredients, it fails to describe the dish’s rich cultural meaning and charm(魅力). The dish’s beautiful Chinese name, “Fo Tiao Qiang(佛跳墙)”, has a story behind it. Buddhist monks (和尚) are required to eat vegetables only , but they can’t resist(忍住)the delicious dish. So they jump over the temple walls to get a taste of the dish.
The article suggests that translators provide more beautiful translations of the names of Chinese dishes. It also notes a more vivid(生动的) English translation is very important to provide international visitors with a better understanding of Chinese cuisine.
小题1:Why do many restaurants provide English translations of their menu ?A.Because they want to show their ingredients in dishes.B.Because the public expect them to do so.C.Because Chinese dishes are popular.D.Because it is convenient for foreigners to order food.小题2:According to China Youth Daily, what is the main problem of the English menu translation?A.They are too long to remember.B.Many of them are not correct.C.They lack cultural meaning and attraction.D.They are difficult to learn.小题3:What can we infer from the story of “Fo Tiao Qiang” dish?A.Monks can jump high.B.Monks lived a poor life.C.Old China had little meat for people.D.The dish attracted many people because it’s delicious. 题型:未知 难度:其他题型
答案
小题1:D
小题2:C
小题3:D
解析
本文讲述的是很多中国餐厅所提供的英文菜名缺乏中国的文化气息,文章中还列举了多个例子进行详细说明。
小题1:D 细节题。根据文章第二段第2句They want to make it easier for foreigners to order Chinese dishes when they travel可知餐厅这样做的目的就是为外国人点菜提供方便。故D正确。
小题2:C 细节题。根据文章第四段1,2行Because the English translation focuses only on the ingredients, it fails to describe the dish’s rich cultural meaning and charm(魅力).可知这些翻译过来的菜名缺少文化的魅力。故C正确。
小题3:D 推断题。推理题。根据文章倒数第二段最后3行Buddhist monks (和尚) are required to eat vegetables only , but they can’t resist(忍住)the delicious dish. So they jump over the temple walls to get a taste of the dish.可以推断主要是因为这道菜太好吃了。故D正确。
点评:本文讲述的是很多中国餐厅所提供的英文菜名缺乏中国的文化气息,文章中还列举了多个例子进行详细说明。文章基本上是考查细节题,对此类题型考生可以首先从问题中找到关键词,然后以此为线索,运用略读及查阅的技巧在文中迅速寻找这一细节,找到后再把这一部分内容仔细阅读一遍,仔细比较所给选项与文中细节的细微区别,在准确理解细节的前提下,最后确定最佳答案。
考点
据考高分专家说,试题“The English translat.....”主要考查你对 [社会现象类阅读 ]考点的理解。社会现象类阅读
社会现象类阅读概念:
这类文章通过写人记事来揭示文章的主题,显示其社会意义,一般采用顺序或倒叙来叙述。题目经常是一些细节问题。考查的方面可以是原因和其中引发的思考。
社会现象类阅读解题技巧:
这类文章通过写人记事来揭示文章的主题,显示其社会意义,一般采用顺序或倒叙来叙述。题目经常是一些细节问题。考查的方面可以是原因和其中引发的思考。阅读这类文章要理清思路。
1、浏览试题,明确要求。
在阅读文章前,最好先浏览一下文章后面的题干和选项。知道了问题后再去看文章,可使思路更敏捷,而且也便于阅读时留意文中出现的与选项有关的信息。
2、通读全文,抓住主要内容。
在不影响理解的前提下,尽可能地阅读以便在尽可能短的时间内理解文章或段落的内容。阅读时,如遇到不熟悉的单词、词组或一时看不懂的句子,不要停下来苦思冥想,继续读下去,通过上下文的词语和句子可能就理解了。
3、抓住中心思想和段落大意。
通读全文时,要特别注意主题句。每篇文章或每个段落都有与文章有关的句子,尤其是科技、政论性文章的主题句一般都在文章的开头或结尾,插在中间的很少。所以,文章的第一段或开头的第一、二个句子往往包含着文章的中心思想、作者的意图或全文的概述,因此要特别注意,彻底理解。
4、有针对性地仔细阅读,找寻所需信息。
在前面的基础上,可进行有针对性地阅读了。把与问题无关的内容一扫而过,而对于和问题有关的内容认真阅读,还可以用笔在下面做出记号。再把这些信息与问题的要求结合起来,逐条分析,综合判断,找出正确答案。
5、进行合理的推理判断。
对文章有了全面的了解之后,可以按照文章要求以及上下文之间的关系,做出推理判断。在进行推理判断的时候,需要综合考虑句型、语法、句子之间的逻辑关系、文化背景等方面的因素。
6、认真复读,验证答案。
要用全文的中心思想统帅各个题目,研究其内在联系和逻辑关系,并依次审核那些还未打上的题目,确保理解无误。



