栏目分类:
子分类:
返回
名师互学网用户登录
快速导航关闭
当前搜索
当前分类
子分类
实用工具
热门搜索
名师互学网 > 学历 > 考研 > 考研英语

热播电视剧《都挺好》引发中国网友热议

热播电视剧《都挺好》引发中国网友热议

摘要:考研英语作为一门考研公共课,虽然大家都学了英语十几年,却仍经常有总分过线挂在英语上的情况,因此英语复习不单单是单词、做题。阅读作为考研英语的大头,仅仅做考研真题或许没法满足你的阅读量,因此帮帮之后会不定时推出一篇英文美文,这些文章都与考研英语阅读同源,多读必有好处。 ►背景介绍: 最近在中国热播的电视连续剧《都挺好》在网络上引起了热议,并且连续登上了微博的热搜。电视剧《都挺好》讲述了一个中国家庭因内部矛盾而走向分裂的故事。这部电视剧也引起了《经济学人》的关注,来看看《经济学人》是如何评价这部电视剧的。 AhitTVseriesinChinaskewerscrankyoldparents 一部在中国热播的电视连续剧讽刺了脾气古怪的老父母们 Defyingthecultoffilialpietythrillsviewers 对崇尚孝道的反抗令观众们激动不已 Itisnomeanfeattobeoneofthetop-tentr endinghashtagsonWeibo,China’sequivalentofTwitter,for20consecutivedaysandcounting.“AllisWell”,ashowonprovincialtelevisionwhichpremieredonMarch1st,hasdonejustthat. 连续20天成为微博(中国版的推特)十大热门话题之一并不是一件容易的事。3月1日,在省级电视台首播的电视连续剧《都挺好》做到了。 TheshowtellsthestoryofafictionalChinesefamilytornbyinternalconflict.Thefemaleprotagonist,SuMingyu,isbarelyonspeakingtermswithherwidowedfatherandoneofhertwobrothers. 这部电视剧讲述了一个虚构的中国家庭因内部矛盾而走向破裂的故事。女主角苏明玉和她丧偶的父亲以及两个哥哥中的一个关系不和。 Thefatherisanaggingcrankwhoexpectshistwoadultsonstobankrollhislavishtastes.Thisleadstoconstantbickeringbetweenthebrothers,neitherofwhomwantstobecalledunfilial. 父亲是一个挑剔的怪老头,他希望两个成年的儿子能为他奢侈浪费的生活买单。这导致两个兄弟之间争吵不断,他们两都不想被披上不孝的外衣。 Episodesof“AllisWell”havebeenstr eamedmorethan390mtimes.Thatexceedstheonlineviewershipofthenextmostpopulartelevisionseriesby278m.From“TheSimpsons”to“GameofThrones”,dramasaboutbickeringfamiliesarecommoninmanycountr ies. 《都挺好》的剧集播放量已经超过3.9亿次。其在线收视率比排在第二的最受欢迎的电视连续剧高出了2.78亿次。从《辛普森一家》到《权力的游戏》,关于家庭争论的电视剧在许多国家都很常见。 ButinChina,theCommunistPartyprefersentertainmenttobeunchallenging.Sothequestioningofblindattachmenttotr aditionalvaluesin“AllisWell”iscausingastir.Viewersaretr ansfixedbyitsrareportr ayalofmiddle-classlife,wartsandall. 但在中国,娱乐往往是不具挑战性的。因此,在电视剧《都挺好》中,对盲目追求传统价值观的质疑引起了人们的轰动。该剧对中产阶级罕见的写照(不论是缺点还是其他方面)让观众们感到震撼。 ManyChinesecanrelatetotheSufamily’str oubles.Thedaughterholdsagrudgeagainstherfather,andespeciallyagainstherlatemother,forhavingmistr eatedherwhilepamperingherbrothers. 许多中国人都能理解苏家的烦恼。女儿对父亲抱有怨恨,对已故的母亲更是怀恨在心,因为母亲溺爱两位哥哥却对她十分刻薄。 Asachildshewasmadetowashherbrothers’clothes.Herparentsturnedablindeyewhenoneofherbrothersbeather. 当她还是个孩子时,就被迫要给她的哥哥们洗衣服。当一个哥哥打她时,她的父母却视而不见。 Formanyfemaleviewersbornbefore1979,whenChinaintr oducedaone-child-per-couplepolicy(changedtotwoin2016),suchsceneshavebroughtbackpainfulmemories.Somehaveusedsocialmediatosharetheirowntalesofsexismwithinthefamily. 对于许多1979年以前出生的女性观众来说,这些场景勾起了她们痛苦的回忆。有些人通过社交媒体分享她们自己家庭中性别歧视的故事。 Butthebiggestr eactionhasbeentothedrama’scritiqueoffilialpiety.Eventoday,theConfucianprincipleofunswervingloyaltytoone’sparentsremainshallowed.Manypeoplesaythebestmeasureofadherencetothisvirtueiswhetherasontakesgoodcareofhisparentsinoldage. 但最引起热议的是该剧对孝道的批判。即使在今天,对父母忠贞不渝的儒家思想仍然是备受尊崇的。许多人认为,衡量一个人是否坚守这一美德最好的方法就是看他能否在父母年迈时照顾好他们。 ArecentpollbyToutiao,aChinesenewsapp,foundthat54%ofelderlypeopleinChinagetmorethanhalfoftheirexpensescoveredbytheiradultchildren. 今日头条(一款中国新闻应用)最近开展的一项调查显示,中国有54%的老年人一半以上的支出由其成年子女们承担。 Partly,nodoubt,thisisduetoapatchypensionssystem.Butitalsoreflectsacultureof“neversayingnotoyourparents”,saysan“AllisWell”faninBeijing. 毫无疑问,这在一定程度上是由于养老金体系不够完善所致。但来自北京的一位《都挺好》的粉丝表示,这也反映了一种“永远不要对父母说不”的文化。 Intheseries,however,thewidowedfatherdoesnotattr actmuchsympathy.Hethrowstantr umsandinsiststhathiseldestsonbuyhimathree-bedroomapartment(thesongrudginglydoesso). 然而在剧中,这位丧偶的父亲并没有引起人们太多的同情。他大发脾气,并坚持让大儿子给他买一套三居室的公寓(虽然儿子很不情愿地买了)。 Commentatorsonsocialmediahavetakentocallingthefatherajuying(“giantbaby”)—acharacteristiccommonamongparentsinreallife,theysay.TheSuchildrendotheirduty,buttheaudienceissupposedtoapplaudtheresentmenttheyexpress. 社交媒体上的评论者们已经把这位父亲称为“巨婴”——他们说这是现实生活中的父母们所拥有的一个共同的特征。苏家的孩子们尽到他们的责任了,但观众们还是应该为他们所表达的不满而鼓掌。 Therehavebeenmixedreviewsinstatemedia.Onenewspapersaidthatthe“realisticplotandacting”hadtouchedthe“painpoints”ofmanyviewers. 官方媒体对该剧的评论褒贬不一。一家报纸写道,“贴近现实的情节和表演”触及了许多观众的“痛点”。 BeijingDaily,however,saidthedramawas“unrealistic”.Itsaiditcaricaturedelderlyparentsby“unreasonably”ascribing“everypossiblebadquality”ofoldpeopletoonecharacter. 然而,《北京日报》则称该剧是“不切实际的”。它写道,该剧“不合理地”把老年人“可能拥有的每一种坏毛病”集于一人之身,以此来讽刺年迈的父母。 ►重难点词汇: filialpiety 孝顺;孝心 premiere adj.首位的;初次的;女主角的vi.初次公演;首次露面vt.初次公演;初次上演n.初次的演出;女主角 protagonist n.主角,主演;主要人物,领导者 bankroll vt.提供资金;提供财务上的资助n.资金;钞票 pamper vt.纵容;使…过量;给…吃得过多 unswerving adj.坚定的;始终不渝的;不歪的 hallowed adj.神圣的,神圣化的 tantr um n.发脾气;发怒 resentment n.愤恨,怨恨 caricature n.漫画;讽刺画;漫画手法vt.画成漫画讽刺 ►帮帮提示:考研英语同源外刊美文赏读汇总

转载请注明:文章转载自 www.mshxw.com
本文地址:https://www.mshxw.com/xueli/31990.html
我们一直用心在做
关于我们 文章归档 网站地图 联系我们

版权所有 (c)2021-2022 MSHXW.COM

ICP备案号:晋ICP备2021003244-6号