栏目分类:
子分类:
返回
名师互学网用户登录
快速导航关闭
当前搜索
当前分类
子分类
实用工具
热门搜索
名师互学网 > 学历 > 考研 > 考研英语

2021考研英语翻译典型案例解析(5)

2021考研英语翻译典型案例解析(5)

摘要:翻译是2021考研英语的考察点之一,需要掌握拆分解读技巧,同时多多练习研究,每天学一点,很快就能突破英语翻译难关。帮帮为大家整理了21考研英语翻译的有关知识,供大家参考学习。 Itisthisimplicitorexplicitr eferencetonature//thatfullyjustifiestheuseofwordgarden,//thoughina“liberated”sense,//todescribethesesyntheticconstr uctions.(21words) 词汇要点: 1)implicit//adj.含蓄的、不直接表明的、不明确的 2)explicit//adj.明确的、清楚的 3)justify//v.表明或证明某人某事是正当的 4)synthetic//adj.人造的、合成的 结构要点: 1)主干是Itis…that…构成的强调句型 thatfullyjustifiestheuseofwordgarden…todescribe…是强调句的谓语部分,其中todescribe…是目的状语thoughina“liberated”sense是让步状语。 汉译逻辑要点: 1)Itisthisimplicitorexplicitr eferencetonature是itis…that…形式的强调句,强调的是主语部分是thisimplicitorexplicitr eferencetonature。implicit和explicit恰好是反义词,它们都修饰reference(关联),可直接翻译为“不明确的或者明确的关联”,但是过于冗长,可以简化为“或明或暗的关联”。tonature又进一步明确了关联的对象,即和大自然之间的关联。其实referenceto连用本身是“提及”的意思,但是referencetonature如果非要翻译为“提及大自然”就会显得十分生硬,比如“这种或明或暗的大自然的提及”就很难听。其实作者想表达的意思就是和大自然之间的关联或参照而已,可以引申一为“这种与大自然之间或明或暗的关联”。 2)thatfullyjustifiestheuseofwordgarden是Itis…that强调句型的真正谓语部分。justify是“表明某事是正当的,有道理的”的意思,justifiestheuseofwordgarden可直接翻译为“证明了花园这个词的使用的正当性”。这样翻译正确,不过“证明了花园这个词的使用的…”不太通顺,可以把“使用”翻译为动词:证明了使用花园这个词的正当性。 3)考虑到Itis…that…是强调句型,为了加强语气,我们可以增加“正是…,就是….”这样的词来翻译:正是这种与大自然之间或明或暗的关联,证明了使用花园这个词的正当性。 4)thoughina“liberated”sense中liberated本身的含义是“不拘束的、放纵”的意思,直接翻译过来的意思是“虽然花园这个单词在‘放纵’的意义上使用”。但是当我们在描述一个单词的含义时,我们习惯上说这个单词用的是“广义”还是“狭义”,而不会说“放纵”的意义上,所以这个插入语可以翻译为“虽然指的是‘广义’上的花园”。 5)todescribethesesyntheticconstr uctions是to引导的不定式短语。describe是“描述、形容”的意思synthetic是“人造的、合成的”等意思constr uction是“建筑”的意思。这个部分可以直接翻译为“去形容这些人造建筑”。 6)考虑到thoughina“liberated”sense(虽然指的是广义上的花园)是插入语,后面的不定式部分修饰前面,所以好把“去形容这些人造建筑”的位置前移,翻译为:正是这种与大自然之间或明或暗的关联,证明了使用花园这个词去形容这些人造建筑的正当性,虽然指的是广义上的花园。 这样翻译基本可以接受,但不太通顺,原因有二。其一,“证明了使用花园这个词去形容人造建筑的正当性”太臃肿,这里“使用花园这个词去形容…正当性”汉语更习惯说某一个词“恰如其分的形容了…”。所以修改为“使花园这个词恰如其分的形容了这些人造建筑”。其二,“虽然指的是广义上的花园”这个插入语与前面“花园这个词”相距太远,意思上不太连贯。我们可以把这个插入语用破折号连接在“花园这个词”后面。请看:正是这种与大自然之间或明或暗的关联使花园这个词––虽然指的是“广义”上的花园––恰如其分的形容了这些人造建筑。 参考译文: 正是这种与大自然之间或明或暗的关联使花园这个词––虽然指的是“广义”上的花园––恰如其分的形容了这些人造建筑。 ►帮帮友情提示:2021考研英语翻译典型案例解析(4)

转载请注明:文章转载自 www.mshxw.com
本文地址:https://www.mshxw.com/xueli/31415.html
我们一直用心在做
关于我们 文章归档 网站地图 联系我们

版权所有 (c)2021-2022 MSHXW.COM

ICP备案号:晋ICP备2021003244-6号