栏目分类:
子分类:
返回
名师互学网用户登录
快速导航关闭
当前搜索
当前分类
子分类
实用工具
热门搜索
名师互学网 > 学历 > 考研 > 考研英语

2021考研英语翻译技巧:重复法翻译(2)

2021考研英语翻译技巧:重复法翻译(2)

摘要:重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。一般而言,英语往往为了行文简洁而尽量避免重复。 所以,英语经常借助替代、省略或变换等其他表达方法。相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,在考研翻译中,常常需要将一些关键性的词加以重复。 二、重复动词 (一)英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。 Isheafriendoranenemy? 他是个朋友呢,还是个敌人? Youcandothatworkverywellifyoucareto. 如果你肯做那项工作,你就能做得更很好。 (二)英语句子中动词后有介词时,在第二次或者第三次往往只用介词而省略动词,在汉语译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。 Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachother–;ofeverything. 我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况–;–;谈到所有的一切事情。 有时候,在英语中连动词后面的介词也省略了,但译文中仍可以重复动词。 TheywantedtodetermineifhecompliedwiththetermsofhisemploymentandhisobligationsasanAmerican. 他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。 三、重复代词 (一)英语代词的使用非常频繁,汉语中除非必要,一般不宜多用代词。因此,在翻译中,除了适当地将原文中的一些代词直译外,还经常将某些代词所替代的名词重复译出,以使译文意思清楚明了。 Jesseopenedhiseyes.Theywerefilledwithtears. 杰西睁开眼睛,眼里充满了泪水。 Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,despiseditinothers. 他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。 (二)英语中用物主代词its,his,their等等以代替句中作主语的名词(有时附有修饰语)时,翻译时往往可以不用代词而重复其作主语的名词(有时附有修饰语),以达到明确具体的目的。 Eachcountr yhasitsowncustoms. 各国有各国的风谷。 (三)英语中的关系代词或关系副词whoever,whenever,wherever等等,在翻译时,往往使用重复法处理。 Whoeverviolatesthedisciplinesshouldbecriticized. 谁犯了了纪律,谁就应该受到批评。 Youmayborrowwhichevernovelinmybookcaseyoulikebest. 我书架上的小说你最爱哪一本,你就可以借哪一本。 (四)英语用some...andothers...(some...,others...)连用的句子,译成汉语时主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可以用“有的...,有的...”或者“一些...,一些....”的句式。 Somehaveenteredcollegeandothershavegonetothecountr yside. 上大学的,上大学了;下乡的,下乡了。(有的上大学了,有的下乡了。) Someplayedfootballandothersplayedbasketball. 踢足球的,踢足球去了,打篮球的,打篮球去了(一些人踢足球去了,一些人打篮球去了。) 四、其他重复法 为了使译文明确具体,除了上面谈到的一些重复手段外,还有一种情况:英语原文没有重复,在翻译的时候,可以在汉语译文中采用重复法或者用同义词来重复。 Pleasewaitamoment. 请等一等。 Ihadmetwithgreatd ifficultyinlearningorganicchemistr y. 在学有机化学这门课程的时候,我碰到了重重困难。 Hewasproficientbothasaflyerandasanavigator. 他既精于飞行,又善于导航。(原文中形容词proficient没有重复,译文却以“精于”、“善于”两个不同形式重复同一个内容。) 最后,需要注意的是,重复法也不可盲目滥用。否则,过度重复会使译文罗嗦累赘、单调乏味。只有在准确理解原文的基础上,灵活运用重复法才能让译文表达得更加准确、更加通顺。 ►帮帮友情提示:干货:2021考研英语翻译技巧:重复法翻译(1)

转载请注明:文章转载自 www.mshxw.com
本文地址:https://www.mshxw.com/xueli/31186.html
我们一直用心在做
关于我们 文章归档 网站地图 联系我们

版权所有 (c)2021-2022 MSHXW.COM

ICP备案号:晋ICP备2021003244-6号