摘要:重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。 一般而言,英语往往为了行文简洁而尽量避免重复。所以,英语经常借助替代、省略或变换等其他表达方法。相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,在考研翻译中,常常需要将一些关键性的词加以重复。 一、重复名词 (一)重复英语中作宾语的名词 Studentsmustbecultivatedtohavetheabilitytoanalyzeandsolveproblems. 必须培养学生分析问题和解决问题的能力。 Theywouldbeveryreluctanttopostponeorcancelthemeeting. 他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。 (二)重复英语中作表语的名词 Thishasbeenourposition–;butnottheirs. 这一直是我们的立场–;–;而不是他们的立场。 Johnisyourfriendasmuchasheismine. 约翰既是你的朋友,又是我的朋友。 (三)重复英语介词前所省略的名词 英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。 Thedoctorwillgetmorepracticeoutofmethanoutofseventeenhundredordinarypatients. 医生从我身上得到的实践,地比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。 (四)重复定语从句中作先行词的名词 英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。 HegavemaabookwhichIkepttothisday. 他曾经送给我一本书。这本书我一直保存至今。 Yesterdayafternoon,Imetanoldfriendofmine,whosaidthathewouldgoabroadthenextweek. 昨天下午,我遇到了一位老朋友。这位老朋友告诉我说他下个星期要出国去。 ►帮帮友情提示:干货:2021考研英语翻译宝典:否定的翻译