Thereisalsotheadditionalreasonwhichwementionedintheargumentforonebenefitforallone-parentfamilies,thatamodernsocialsecurityservicemustconcentr ateonmeetingneedsirrespectiveofthecausebehindsuchneeds.
正确答案:本题考核知识点:同位语、定语从句的翻译
该句子的主干成分是therebe结构thereisalsothereason,可直接译为“还有一个理由”。that引导的句子为reason的同位语,翻译时可以直接用一个“即”字引导,紧跟在reason后面。which引导定语从句,修饰reason一词,翻译时按照汉语习惯置于名词的前面。
词汇:additional“额外的,附加的”,one-parentfamily“单亲家庭”,concentr ateon“集中于,专注于”,irrespectiveof“不顾……的;不考虑……的;不论……的”。
译文:此外,还有一个我们在讨论单亲家庭救济问题时所提及的理由,即一个现代的社会保障服务必须专注于满足需求,不管这些需求的背后有何原因。



