Itistr uethatuntilveryrecentlythegeneralviewwasthatsocialsecurity“representedatypeofluxuryandwasessentiallyanti-economic.”Itwasseenasmerelygovernmentexpenditurefortheneedy.
正确答案:[精解]本题考核知识点:主语从句的翻译
第一个句子的主干成分是itistr ue,其中it为形式主语,that引导的从句为真正的主语。由于主语太长,可以将谓语部分提前译为“诚然”。主语从句的主干是thegeneralviewwasthat…,untilveryrecently突出强调了所述现象存在的时间,在翻译时,可以单独译成“直到最近”。主语从句中又包含了that引导的表语从句。后一句是一个简单的被动语态结构Itwasseenas…,考生注意翻译时应将主语代词it指代的对象译出,在句中它指代的是“社会保障”。
词汇:represented“代表”;luxury“奢侈,享受”。Essentially“基本的,本质的”。Expenditure“开支,费用”。Needy“贫困的”,在句中与定冠词the搭配,特指一类人,可以译为“贫困群体”。
译文:诚然,直到最近,普遍的观点依然认为社会保障“体现的是一种享受,从本质上讲是反经济的”。它仅仅被看作是政府用于贫困群体的开支。



