栏目分类:
子分类:
返回
名师互学网用户登录
快速导航关闭
当前搜索
当前分类
子分类
实用工具
热门搜索
名师互学网 > 语言 > 法语

法语诗歌:兰波诗作Vagabonds 流浪者 (音频朗读)

法语 更新时间: 发布时间: 语言归档 最新发布 模块sitemap 名妆网 法律咨询 聚返吧 英语巴士网 伯小乐 网商动力

法语诗歌:兰波诗作Vagabonds 流浪者 (音频朗读)

音频朗读:

VAGABONDS

Pitoyable frère ! Que d’atroces veillées je lui dus ! « Je ne me saisissais pas fervemment de cette entreprise. Je m’étais joué de son infirmité. Par ma faute nous retournerions en exil, en esclavage. » Il me supposait un guignon et une innocence très bizarres, et il ajoutait des raisons inquiétantes.

Je répondais en ricanant à ce satanique docteur, et finissais par gagner la fenêtre. Je créais, par delà la campagne traversée par des bandes de musique rare, les fantômes du futur luxe nocturne.

Après cette distraction vaguement hygiénique, je m’étendais sur une paillasse. Et, presque chaque nuit, aussitôt endormi, le pauvre frère se levait, la bouche pourrie, les yeux arrachés, — tel qu’il se rêvait ! — et me tirait dans la salle en hurlant son songe de chagrin idiot.

J’avais en effet, en toute sincérité d’esprit, pris l’engagement de le rendre à son état primitif de fils du Soleil, — et nous errions, nourris du vin des cavernes et du biscuit de la route, moi pressé de trouver le lieu et la formule.

流浪者

可怜的兄弟!我欠他一个多么残忍的夜晚!“我并未在这件事上倾注全部热情。我嘲弄他的弱点。由于我的过错,我们将再度漂泊天涯,过着奴隶的生活。”他总以为我遭受了厄运,假定我身上有一种奇特的纯真,并补充了一系列担心的理由。

我冷笑着回答了这位魔鬼医生,并推开窗户,大声叫喊,这时窗外有一支罕见的乐队正穿过乡野,那是夜间出没的未来奢华的幽灵。

这次有益健康的朦胧消遣之后,我躺在草垫上。几乎每一夜,刚刚睡下,这位可怜的兄弟便起来,流着口水,瞪着眼睛,——他还在做梦!——把我拉到屋里大谈他愚蠢而忧伤的梦境。

其实,我满怀诚心,尽力使他恢复到太阳之子的原初状态,——我们一起流浪,去岩洞里饮酒,在路上吃干粮,我急于找到一个住所,确立一种生活。

王以培译

本内容为考高分网法语整理,转载请注明出处。

转载请注明:文章转载自 www.mshxw.com
本文地址:https://www.mshxw.com/language/2392.html
我们一直用心在做
关于我们 文章归档 网站地图 联系我们

版权所有 (c)2021-2022 MSHXW.COM

ICP备案号:晋ICP备2021003244-6号