英语翻译像“美丽的草原我的家”这里的“草原”到底用 grassland 还是 steppe 还是 prairie 更适合

学习 时间:2026-04-06 18:00:56 阅读:6880
英语翻译像“美丽的草原我的家”这里的“草原”到底用 grassland 还是 steppe 还是 prairie 更适合呢?百度百科中是这样写的:“草原 = Steppe ( 全国科技名词审定委员会),中国满洲到匈牙利的8000公里的干旱草原带(大英百科全书)”“Steppe:蒙古高原草原和欧洲中部草原.Pampas:南美洲草原.Prairie:北美洲草原.Savanna:非洲、印度、澳洲热带有树草原.Vold:非洲草原.”这样看来好像用steppe比较合适,但grassland带有牧场的意思,好像更接近点,但又表达不了广阔.而steppe这个词感觉上没有grassland有美感(当然这个不重要),很纠结,到底哪个更精准呢?还有,如果用grassland要加s吗?我没财富悬赏分,对不起!一楼,我知道它是一个整体,但只是一个小整体,小块草地的感觉,加上s后就有无数块总合的感觉,我家里的一本“英汉汉英”词典上的“草原”就译为prairie和grasslands,它也加了s 二楼,plain不是指平原吗?一般人都用这个的啊,我再等等其它答案。

最佳回答

独特的裙子

端庄的月饼

2026-04-06 18:00:56

grassland,grassfield,都可以用不过一般人都是用 plain其实也可以在前面加 grass,grass plainsteppe一般没人用这个词 感觉也不优美

最新回答共有2条回答

  • 欢喜的可乐
    回复
    2026-04-06 18:00:56

    grassland,grassfield,都可以用不过一般人都是用 plain其实也可以在前面加 grass,grass plainsteppe一般没人用这个词 感觉也不优美

上一篇 设随机变量X与Y独立,且X服从均值为1、标准差(均方差)为2的正态分布,而Y服从标准正态分布.

下一篇 形容课讲得好的句子,单独的成语不要,句子要优美易懂,