台湾人的名字翻译成英文为什么和大陆不同?

生活 时间:2026-04-02 17:06:32 阅读:7243
台湾人的名字翻译成英文为什么和大陆不同?有谁知道台湾人的名字翻译成英文的规则吗?谢谢!对不起,你们大家的答案我不太满意。我想要知道是怎么翻译的,但是怎么没有人告诉我呀?

最佳回答

整齐的麦片

风趣的母鸡

2026-04-02 17:06:32

他们用的是韦氏拼音或者注音。一般都是伟氏拼音 比如ZENG 曾 在伟氏里面拼写为 TSENG 或者TSANG 比如清华大学叫 TSINGHUA 不是拼音的 QINGHUA一样。

最新回答共有4条回答

  • 搞怪的泥猴桃
    回复
    2026-04-02 17:06:32

    他们用的是韦氏拼音或者注音。一般都是伟氏拼音 比如ZENG 曾 在伟氏里面拼写为 TSENG 或者TSANG 比如清华大学叫 TSINGHUA 不是拼音的 QINGHUA一样。

  • 愤怒的云朵
    回复
    2026-04-02 17:06:32

    也就是怎么发音怎么翻吧。克林顿,台湾翻柯林顿;布什,台湾翻布希;新西兰,台湾翻纽西兰。貌似没什么不同。也就只是官方认可的是哪几个字,不同而已。

  • 野性的电话
    回复
    2026-04-02 17:06:32

    因为台湾人用得是威妥玛式拼法。而我们用的是汉语拼音法,所以两地之间的翻译有差异。

上一篇 高手解答-- 社会发展与 网络游戏

下一篇 没有钱如何找女朋友?