俄语 求翻译!!急!!! 就这么多分了!全给你!! 谢谢大神!!!

生活 时间:2026-04-07 01:12:36 阅读:6583
俄语 求翻译!!急!!! 就这么多分了!全给你!! 谢谢大神!!!

最佳回答

高兴的冬瓜

天真的狗

2026-04-07 01:12:36

неопределенно-личными предложениями,这个是单部句的“不定人称句”,所以我想应该是讲这方面语法方面的吧? 我试着意译一下主要意思啊 换句话说,不定人称句的主要成分由动词过去时、现在时或过去时的复数第三人称表示。例如:大街上牵过一头大象(克雷洛夫,俄罗斯作家写的大象与哈巴狗的第一句);让我们说,对,让我们说,但是——不,没有人会白白死掉...(维索茨基,苏联时期的歌手、诗人);(第三句不知道怎么翻译恰当) 不定人称句组成上通常有次要成分,也就是说它有一定的规则,很常见。 谓语可能是动词性的,也可能是名词性的。名词性的由形容词或形动词的短尾形式构成,这类动词有动词的式、时、人称的变化,有时和数也有联系(现在时 - нулевая связка??)。如:在这里总是很开心(可指某人或某些人),在家里觉得很不安。 经过上述分析我们应该弄懂了俄语中不定人称句了。 PS: 我也是俄语菜鸟,估计其中很多翻译不对,凑合着看吧

最新回答共有4条回答

  • 单身的世界
    回复
    2026-04-07 01:12:36

    неопределенно-личными предложениями,这个是单部句的“不定人称句”,所以我想应该是讲这方面语法方面的吧? 我试着意译一下主要意思啊 换句话说,不定人称句的主要成分由动词过去时、现在时或过去时的复数第三人称表示。例如:大街上牵过一头大象(克雷洛夫,俄罗斯作家写的大象与哈巴狗的第一句);让我们说,对,让我们说,但是——不,没有人会白白死掉...(维索茨基,苏联时期的歌手、诗人);(第三句不知道怎么翻译恰当) 不定人称句组成上通常有次要成分,也就是说它有一定的规则,很常见。 谓语可能是动词性的,也可能是名词性的。名词性的由形容词或形动词的短尾形式构成,这类动词有动词的式、时、人称的变化,有时和数也有联系(现在时 - нулевая связка??)。如:在这里总是很开心(可指某人或某些人),在家里觉得很不安。 经过上述分析我们应该弄懂了俄语中不定人称句了。 PS: 我也是俄语菜鸟,估计其中很多翻译不对,凑合着看吧

  • 热情的信封
    回复
    2026-04-07 01:12:36

    这么多分呢啊~ 你还是去谷歌翻译吧 那样来的快

  • 温暖的老虎
    回复
    2026-04-07 01:12:36

    在换句话说,无限期的个人predlozheniyaminazyvayutsya提供领先任期表示第三人称动词mnozhestvennogochisla的或过去时态的形式,指的的行动,совершаемоенеопределенными或无人盯防的个人。 例如:在大象的街道LED ...(克雷洛夫),pustgovoryat,是让Govo被点燃,但 - 没有,没有一个人死后是徒劳的... (弗拉基米尔·维索茨基)这是我们的诗人,我们只会读,唱(L.Oshanin)无关。 不定个人predlozheniyachasche只是imeyutv的结合次要构件,t.e.neopredelen nolichnye建议kakpravilo分布。 谓词可以是既口头和imennym_Imennoe的谓词形容词表达了一个简短的总结或分词,谓词vimennom重视心情,紧张,人的口头类别,它是表达的类别编号atakzhe韧带(在目前的 - 一堆零)例:这里你总是(要)开心;楼(是)担心。 经过研究和分析的不确定性lichnyhpredlozheny很大程度上澄清了理论和prakticheskieznacheniya的的无限期个人的句子俄语。

上一篇 当翻译古文时,其中的“朕”是译成“我”;还是不译,仍用“朕”?谢谢解答!

下一篇 求杭州攻略,杭州的大大的请帮忙解决