2020年吉林省4月报考时间为2020年2月21日9时至3月9日下午16时截止。新报名参加自学考试的考生须提前完成网上报名和现场确认,然后才能在网上报考自学考试相关考试科目。
各省自学考试2020年上半年成绩查询时间及入口| 省份 | 自考成绩查询时间 | 查询入口 |
| 北京 | 9月6日后陆续发布 | 北京自考成绩查询入口 |
| 天津 | 8月24日12:00开始 | 天津自考成绩查询入口 |
| 河北 | 8月18日17:00后公布 | 河北自考成绩查询入口 |
| 山西 | 8月18日公布 | 山西自考成绩查询入口 |
| 内蒙古 | 8月12日起官网可查询 | 内蒙古自考成绩查询入口 |
| 辽宁 | 8月31日公布 | 辽宁自考成绩查询入口 |
| 吉林 | 8月下旬公布 | 吉林自考成绩查询入口 |
| 湖南 | 8月25日 | 湖南自考成绩查询入口 |
| 山东 | 拟于8月底公布 | 山东自考成绩查询入口 |
| 福建 | 预计8月末或9月初公布 | 福建自考成绩查询入口 |
| 江西 | 预计8月末或9月初公布 | 江西自考成绩查询入口 |
| 广西 | 预计8月30日9:00起 | 广西自考成绩查询入口 |
| 浙江 | 预计8月末或9月初公布 | 浙江自考成绩查询入口 |
| 江苏 | 8月27日下午16:00发布 | 江苏自考成绩查询入口 |
| 宁夏 | 预计将于8月底开通 | 宁夏自考成绩查询入口 |
| 青海 | 于8月23日9时公布 | 青海自考成绩查询入口 |
| 广东 | 预计在考试结束后35天左右公布 | 广东自考成绩查询入口 |
| 上海 | 8月27日(星期四)公布 | 上海自考成绩查询入口 |
| 黑龙江 | 2020年8月26日 | 黑龙江自考成绩查询入口 |
| 安徽 | 8月15日 | 安徽自考成绩查询入口 |
| 河南 | 8月20日公布 | 河南自考成绩查询时间 |
| 湖北 | 拟于8月底公布 | 湖北自考成绩查询入口 |
| 海南 | 预计8月末或9月初公布 | 海南自考成绩查询入口 |
| 四川 | 于8月17日向社会公布 | 四川自考成绩查询入口 |
| 贵州 | 预计将于8月底公布 | 贵州自考成绩查询入口 |
| 云南 | 预计8月底开通 | 云南自考成绩查询入口 |
| 陕西 | 预计将于8月底公布 | 陕西自考成绩查询入口 |
| 甘肃 | 预计9月初 | 甘肃自考成绩查询入口 |
| 西藏 | 8月29日09:00 | 西藏自考成绩查询入口 |
| 新疆 | 预计将于8月底开通 | 新疆自考成绩查询入口 |
| 重庆 | 预计9月初 | 重庆自考成绩查询入口 |
1、词类的转译极
A)名词、动词、形容词往往根据需要转译为其他词类。
例如:My admiration for him grew more . (我对他越来越敬佩。)(n.- v.)
He acted as if he were a teacher. (他的举止像个教师。)(v.- n.)
Man differs from animals in that he is able to speak(人类与动物的区别在于他会讲话。(v -n)
The new treaty would be good for ten years.(新条约有效期为十年。)( adj- n.)
B)词的增补
在翻译过程中,经常遇到这种情况:英文原文中某些词语,无法用一般字典中相对应的汉语释义表达出来。翻译时考生应根据原文的意思,活用字典,用地道的汉语表达出来。有时要根据英语动词时态形式增补时间修饰语,有时要增补原文中的省略部分,有时要把代词还原为所指的对象,有时要增补连接词以加强修辞效果。
例如:They are working on my bike. (他们正在修理我的自行车。)
He remained though he was badly ill.(虽然病得很重,但是他还是留了下来。)
We found him at his book in the library.(我们发现他在图书馆看书。)
C)定语从句的翻译
英语和汉语的定语都有前置、后置之分。但不同的是:英语以定语后置为主:汉语则以前置为主,极少用后置。所以在翻译过程中,后置定语的翻译是一大难题,尤其是定语从句的翻译。通常有两种译法:一是译作前置定语;一是采用分译法。
限制性定语从句一般可按前置修饰语译作“……的”。
例如:This is the reason why an airplane sometimes must taxi a long way before taking off.
(这就是为什么飞机在起飞之前有时必须滑行一段长路的原因。)
非限制性定语从句大多在句中起补充说明的作用,翻译时不改变其语序,而是根据其作用区别处理,有时通过重复先行词将定语从句译为并列句或独立句,有时加上连接词语,译为转折、目的、结果、原因、让步。、条件、时间等状语从句。
例如:In Southern France a solar furnace has been built,where temperature reach more than3,000 centigrade(在法国南部己经建造了一座太阳炉,炉温高达摄氏3000度以上。)
Copper,which is used so widely for carrying electricity,offers very little resistance.
(铜的电阻很小,所以非常广泛地用来输电。)



