《南京条约》第一款规定:“嗣后大清大皇帝与大英国君主永存平和,所属华英人民彼此友睦,各住他国者必受该国保佑身家全安。”在此条款中,“persons
And property”是一个法律术语,意为“人身与财产(权)”,却被译为“身家”。英方如此翻译意在
A. 使清政府乐于接受
B. 表达对中国的友好
C. 建立中英和睦关系
D. 尊重中国传统文化
优质答案
正确答案
在闭关锁国的清朝时期,“人身与财产(权)”这一法律术语,是不容易理解的。而身家,在中国可以指家产、身份、地位、家庭出身等意义非常广泛,不但包含了“人身与财产(权)”,还可以有身份地位的象征,更容易被中国人接受。故答案为A。表达对中国的友好显然不符合题意,排除B。《中英南京条约》是屈辱的条约,建立的是不平等关系,C错误。材料内容不是尊重中国传统文化,而是让政府乐于接受,排除D。
解析
解析同上
以上是关于《南京条约》第一款规定:嗣后大清大皇帝与大英国君主永存平和,所属华英人民彼 的参考答案及解析。



