栏目分类:
子分类:
返回
名师互学网用户登录
快速导航关闭
当前搜索
当前分类
子分类
实用工具
热门搜索
名师互学网 > 学历 > MPA考试

MPACC英语翻译部分

MPA考试 更新时间: 发布时间: 学历归档 最新发布 模块sitemap 名妆网 法律咨询 聚返吧 英语巴士网 伯小乐 网商动力

MPACC英语翻译部分

【摘要】相信准备MPAcc的同学已经进入全面复习巩固阶段,每日的练习必不可少,在这里给同学们整理一些翻译中常见错误望引起注意。考研帮携手2016大纲解析人第一时间解读大纲,点击免费报名。

 

MPAcc英语主要考查包含词汇、阅读、翻译和作文四大方面的能力,而翻译作为阅读理解的一部分,其命题形式主要是英译汉。 因此,要求MPAcc考生学会解构,顾名思义,就是分清划线句子的语法结构关系,把句子砍成“块”的形式,从而逐个击破。这就要求大家通过MPAcc真题不断加强练习。 ▶知其意而不成句 很多考生在面对英语翻译时,会出现一种“通病”,即熟悉翻译句中每一个独立单词的意思,却无法将其翻译成符合原文内容的通顺的中文语句。 解决方案:考生在加强MPAcc英语的学习时,要坚持词不离句,句不离文的原则。英语学习要弄清哪些词汇“知其相貌”即可,哪些则须“熟其脾性”;且注意词义辨析、词组搭配、动词用法等。 ▶混淆结构懒动笔 根据教育部考试中心对历年各类考研英语翻译的调查,考生在翻译时存在的明显问题之一,即对复杂的句子结构掌握不好,分不清主谓宾,对特殊结构的理解和翻译还存在一定的困难。 解决方案:Justd oit!需要强调的是“做”翻译,就是要求考生能都“动”起来。许多MPAcc考生很大程度上存在轻视翻译的心态,即使买来参考书,其所谓的英语翻译练习也仅仅局限在“看”。因此,如果考生想在英语翻译上不出现无谓的失分状况,就要求大家勤于动笔,在“做”翻译练习的时候,可以将每一个重点词汇、语法、结构做出精准的理解与翻译。而且,这样练习的另一个好处,就是防止考生“提笔忘字”。 ▶过分渲染不讨好 简单地讲,就是考生“画蛇添足”的体现。诸多考生会在翻译正确的情况下,对译文反复修饰,导致其原意尽失,这对于考生们也是得不偿失的。 解决方案:在确定没有比较明显错误的情况下,考生可以对译文继续修改、润色,直到觉得译文比较流畅,能满足“准确、通顺和完整”的翻译标准。但是,需要提醒考生的是,润色语句并非是过分地加入大量华丽词藻,反而容易舍得其反。就这一点而言,考生往往只需要遵守英译汉的基本要求即可。此外,还要注意看译文是否有错别字、字迹是否清晰可辨等书写情况。 (实习编辑:张嘉琪)

转载请注明:文章转载自 www.mshxw.com
本文地址:https://www.mshxw.com/xueli/58912.html
我们一直用心在做
关于我们 文章归档 网站地图 联系我们

版权所有 (c)2021-2022 MSHXW.COM

ICP备案号:晋ICP备2021003244-6号