栏目分类:
子分类:
返回
名师互学网用户登录
快速导航关闭
当前搜索
当前分类
子分类
实用工具
热门搜索
名师互学网 > 学历 > 考研 > 考研专业课

翻译硕士之英译汉中的“重译”

翻译硕士之英译汉中的“重译”

【摘要】在英译汉中,需要根据原文语境,正确运用词语重复方法,将英文避免重复的词语再现于汉语之中。这种反复使用某些词语的翻译方法就叫重译法。 在英文中名词第二次出现时,经常会以代词来代替,甚至有时还会出现省略的情况。这种情况汉译时必须进行必要的重复,否则会影响句子意思的表达。 ▶1.重复作宾语的名词 (1)Letusfirstbegintoreviseoursafetyandsanitaryregulations. 让我们首先来修改一下我们的安全规则和卫生规则吧。 (2)Weshouldlearnhowtoanalyzeandsolveproblem. 我们应学会如何分析问题和解决问题。 ▶2.重复作表语的名词 (1)Peterisyourfriendasmuchasheismine. 彼得既是你的朋友,也是我的朋友。 (2)Shebecameamillionaire—allbyherself. 她成为一个百万富翁——一个白手起家的百万富翁。 ▶3.重复英语介词短语前所省略的名词 英语中常重复使用介词短语,共同做某一名词的后置定语,并将第二个、第三个介词短语前的名词省略,译成汉语时则往往要将此名词重译。 (1)Thismanoftengotintoargumentwithhiscolleaguesorwiththeboss. 这个人经常和他的同事们争吵,或者同老板争吵。 (2)Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration. 无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。 (我是实习小编阳光:越努力,越幸运!) 

转载请注明:文章转载自 www.mshxw.com
本文地址:https://www.mshxw.com/xueli/57774.html
我们一直用心在做
关于我们 文章归档 网站地图 联系我们

版权所有 (c)2021-2022 MSHXW.COM

ICP备案号:晋ICP备2021003244-6号