【摘要】在英译汉中,需要根据原文语境,正确运用词语重复方法,将英文避免重复的词语再现于汉语之中。这种反复使用某些词语的翻译方法就叫重译法。 在英文中名词第二次出现时,经常会以代词来代替,甚至有时还会出现省略的情况。这种情况汉译时必须进行必要的重复,否则会影响句子意思的表达。 ▶1.重复作宾语的名词 (1)Letusfirstbegintoreviseoursafetyandsanitaryregulations. 让我们首先来修改一下我们的安全规则和卫生规则吧。 (2)Weshouldlearnhowtoanalyzeandsolveproblem. 我们应学会如何分析问题和解决问题。 ▶2.重复作表语的名词 (1)Peterisyourfriendasmuchasheismine. 彼得既是你的朋友,也是我的朋友。 (2)Shebecameamillionaire—allbyherself. 她成为一个百万富翁——一个白手起家的百万富翁。 ▶3.重复英语介词短语前所省略的名词 英语中常重复使用介词短语,共同做某一名词的后置定语,并将第二个、第三个介词短语前的名词省略,译成汉语时则往往要将此名词重译。 (1)Thismanoftengotintoargumentwithhiscolleaguesorwiththeboss. 这个人经常和他的同事们争吵,或者同老板争吵。 (2)Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration. 无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。 (我是实习小编阳光:越努力,越幸运!)