摘要:该学长总共从英译汉篇、汉译英篇这两大部分来介绍翻译练习和翻译技巧学习的方法。让我们一起跟着他学习英语翻译基础的经验吧。 闲来没事,想写一下两年备考MTI后的些许看法(纯属个人观点,希望对后来者有益处;各位神人,您拍砖时下手轻一点哈~) 此帖内容主要针对如何备考《英语翻译基础》这科,涉及以下8种推荐资料的组合使用,即: ①《英语笔译实务3级》、 ②《英语笔译实务3级教材-配套训练》、 ③《英语文摘2013年1-6期合订本》、 ④《ZF工作报告》、 ⑤张培基《英译中国现代散文选(一)》、 ⑥华研英语《淘金高阶英语专业8级翻译点睛150篇》(汉译英部分)、 ⑦海天教育《考研英语翻译-完形奇思妙解》、 ⑧圣才《翻译硕士(MTI)英语翻译基础考研真题与典型题详解》、 ⑨王恩冕《大学英汉翻译教程(第三版)》 第一部分:英译汉篇(翻译练习与翻译技巧学习并重) ►Part1翻译练习 我本科学国贸,跨考北京市那个对外经贸的MTI;自认为开始复习时根本没有水平,也就无所谓水平高低了。当时基本就是零基础复习。 ⑴首先明确一下,目标院校英译汉考哪种类型的文体 以对外经贸为例: 2010年经济全球化下的各种压力;2011年英译汉“粮食危机”;2012年出的和乔布斯期权回溯有关;2013年讲的是salespromotion中的languageskills的重要性; 此处各附上2010至2013年英译汉的第一段,供各位把握它的文体风格和难度。 (2010)Globalizationisunderstr ainasneverbefore.Everywhereitsstr essesrumble.Mostofsub-SaharanAfrica,SouthAsia,theMiddleEast,andCentr alAsiaaremiredinstagnationoreconomicdecline.NorthAmerica,WesternEurope,andJapanareboggeddowninslowgrowthandriskrecession.WarnowbeckonsinIraq. (2011)Istheworldheadedforafoodcrisis?India,MexicoandYemenhaveseenfoodriotsthisyear.What’sthecausefortheseshortagesandpricehikes?Expensiveoil,forthemostpart.TheUnitedNationsFoodandAgricultureOrganization(FAO)reportedthat,atnearly$100abarrel,thepriceofoilhassentthecostoffoodimportsskyrocketingthisyear.Addinescalatingcropprices,theFAOwarned,andadirectconsequencecouldsoonbeanincreaseinglobalhunger—and,asaconsequence,increasedsocialunrest.What’smore,worldwidefoodreservesareattheirlowestin35years,sopricesarelikelytostayhighfortheforeseeablefuture. (2012)Theconceptcapturedthezeitgeistofthepersonalcomputerrevolution.Manyyoungpeople,especiallythoseinthecounterculture,hadviewedcomputersasinstr umentsthatcouldbeusedbyOrwelliangovernmentsandgiantcorporationstosapindividuality.Butbytheendofthe1970s,theywerealsobeingseenaspotentialtoolsforpersonalempowerment.TheadcastMacintoshasawarriorforthelattercause—acool,rebelliousandheroiccompanythatwastheonlythingstandinginthewayofthebigevilcorporation’splanforworlddominationandtotalmindcontr ol. (2013)Languageistheprimarywayinwhichproducersanddistr ibutorscommunicatewithconsumers.Thoseinvolvedwithpersonalsellingwillfindthatspeakingthelocallanguageisn’toptionalbutarequirementforsuccess.Besidesjustbeingabletogetthegetthebasicinformationacrosstothecustomer,asalespersonalsocommunicatesthecompany’sdedicationtothemarketplace.Allsalespeoplefaceanuphillbattlewhentr yingtopromoteaproduct,butthosewithouttherequisitelanguageskillsmayfindthatthehillisalmostvertical. 外经贸2010年至2014年五年的真题中,英译汉全都是经贸类型的文体。仔细分析每一篇真题中的句型结构,你会发现,全篇90%以上均是基础的(主谓宾或主系表)结构,这与新闻英语比较神似!较《经济学人》的文章,相对容易。 (2)针对性地进行翻译练习 在准备英译汉这块时,建议使用《英语文摘》;《英语文摘》上面的文章均摘自国外各大纸媒,《卫报》《Telegraph》《经济学人》《USNewsandWorldReport》《LosAngelesTimes》《Reuters》《NewStatesman》《TheWashingtonPost》《TheIndependent》等等等等~文章类型涉及经济、政治、文化、科技、人物等各领域;给出的参考译文质量都挺高的。 买一本《英语文摘2013年1-6期合订本》,就不用经常浏览网络去寻找合适的材料来练翻译,比较方便快捷。我当时复习的整个过程都在翻译《英语文摘2011年1-6期合订本》,具体时间安排如下: 3月和4月:每天3000词左右(两篇到三篇)的翻译(强度有点大,视个人情况而定),基本就是一上午的时间都在翻;同时要做笔记,把觉得有价值的译法和例句记下来,勤加复习; 5月-6月中旬:在前两个月高强度的英译汉练习之后,已经具备了英译汉的基础,翻译的速度和质量都有提高;在此之后,坚持每天(或每两天)翻译一篇(小于1000词)英语文摘,注意要“精翻”,即对每一句话每一个词的翻译都要做到精益求精、深思熟虑之后才下笔。(在这里提醒一下,动笔抒写译文时,务必通篇视译,最起码通篇或者一段一段的阅读一下~;视译和阅读的好处就不用我多说了,大家都明白~) 5月和8月:这几个月,我在坚持翻译《英语文摘》(对它的翻译量是逐渐减少的)的同时,也在学习《英语笔译实务3级》,在7月放假之前把这本书从头到尾翻译完毕,7月和8月学习了《英语笔译实务3级教材-配套训练》的汉译英部分; 9月到12月:随着复习时间的减少,以及对其它科目复习强度的加大,自《政治红宝书》出来之后,我便逐渐减少对《英语文摘》的翻译,但保证每天或者每两天就翻译500+词,时间控制在一个小时以内。到了十二月份,适当的加大翻译量,保证每天翻译的时间控制在两个小时以内(包括汉译英);到考研的前几天,有必要加强一下翻译练习,保持那种兴奋感~最好在考翻译基础的头天晚上,再花几十分钟翻个一小段(视译也行); •Tips:①在翻译《英语文摘》时,建议把参考译文遮住,防止翻的时候老是蠢蠢欲动,想偷看译文~我的做法是将A4纸撕成5厘米宽的长条形,覆盖在参考译文上,用回形针别住~待一次性的全部翻译完毕(最好不要翻译一段,就立马看译文,这样浪费时间~),再对着参考译文找自己的不足之处和自己比较出彩的地方!(找自己的优点更能激励我们哦~) ②永远不要冷落你辛辛苦苦记下的笔记!时常背背自己笔记!好处大家都理解~ ③有些院校的英译汉会稀里糊涂的很长很长~你根本没时间去打草稿或用太多的时间思考,所以平时多做超长篇章翻译,是有好处的哦~要控制时间~ ►Part2翻译技巧学习 这里需要着重推荐两本书:①王恩冕《大学英汉翻译教程(第三版)》、②海天教育《考研英语翻译-完形奇思妙解》; ①王恩冕《大学英汉翻译教程(第三版)》 不管你选用哪一本讲翻译技巧(理论)的参考书,无外乎都会涉及以下几个方面: Ⅰ词类转换(名词的转换、副词的转换、动词的转换、形容词的转换、冠词的转换以及连词的转换) Ⅱ句式转换(调整语序、主从句换位、定语从句的转换、状语从句的转换、比较句的转换、同位语的转换) Ⅲ语态转换(被动句转换成主动句、保留被动语态、主动句转换成被动句) 而王恩冕《大学英汉翻译教程》的编排比较简练,几句说明之后就是好多例句,容易让我很快掌握一些最基本的翻译技巧;(其实我也学习过很多其他讲翻译技巧的参考书,但比较之下,还是喜欢这本) 这些都是翻译实践中最典型的翻译技巧,学习如何处理典型例句,在我们碰到词语、句式或语态翻译难点时,这些技巧的习得往往能帮助我们很大! ②海天教育《考研英语翻译-完形奇思妙解》; 我经常会在新华书店转转,看和英语学习翻译考研相关的辅导书或是专八的书,无意中看到了这本《考研英语翻译-完形奇思妙解》;这本书针对的是英语一和英语二中的翻译题。不过只要是讲翻译的,对我们多少有点用处。英语一翻译题的长难句不见得对我们考MTI的人就简单,我在接触英语一的翻译真题时,有的句子和词语翻起来确实很费劲~ 这本书对每一真题例句进行切分理解,对定语从句等修饰成分的翻译方法很值得我们学习~ 以下内容摘自《考研英语翻译-完形奇思妙解》 在理解和翻译句子时,为了保证原文复杂句的逻辑正确性,建议“先主干,后修饰,再融合”的原则,即:先找出句子主干(主谓宾或主系表)进行理解和翻译,再将修饰成分(定语、状语、同位语、插入语)进行理解和翻译,最后将修饰成分与句子主干相融合。 英文和中文在“主谓宾或主系表”结构的语序上是完全相同的,因此对于主干(主谓宾或主系表)采取“顺序翻译”。 英文和中文在语序上最大的差异体现在修饰成分上(你在做英译汉时,有没有碰到有的定语从句很难处理?):定语从句(英文常至于中心词后,中文常前置于中心词)、状语从句(英文中状语的位置比较灵活,可置于句子之前、之中或之后,而中文常前置于谓语动作(除结果状语外)); 总体而言,英译汉时,修饰成分可以根据中文习惯采用逆序翻译;对于篇幅较长的修饰成分,可以单独成句; 下举几例: •1990年翻译63题 (①Thatourenvironmenthaslittle,ifanything,todowithourabilities,characteristicsandbehavior)iscentr altothistheory. 画线部分为句子主干(即Thatiscentr altothistheory),其中包含that引导的主语从句;根据中文习惯,“主系表”结构顺序翻译即可。此处由于主语从句篇幅较长,单独成句进行翻译,而主句中用“这一……”代替主语从句进行翻译 参考译文:如果说我们的环境与我们的能力、性格特征和行为有什么联系的话,这种联系也是微不足道的。这一观点是这一理论的核心。 •2006年考研英语(一)翻译真题 (49)Buthisprimarytaskisnotnothinkaboutthemoralcodewhichgovernshisactivity,anymorethanabusinessmanisexpectedtodedicatehisenergiestoanexplorationofrulesofconductinbusiness.(参考译文:但是,他的首要任务并不是思考支配自己行为的道德规范,就如同不能期望商人将精力专注于探索行业行为规范一样) •2005年考研英语(一)翻译真题 (46)Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed—andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectd ifferentpeoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.(参考译文:电视是引发和传递这些感受的手段之一--在欧洲近来发生的事件中,它把不同的民族和国家连到一起,其作用之大,前所未有。) 总结:学习翻译技巧,在大量翻译练习中运用,并自己做笔记总结练习中遇到的种种棘手的翻译难点的处理方法~并不断回顾好的例句和好的译法; ♦第二部分:汉译英篇(翻译练习与翻译技巧学习并重) ►Part1翻译练习 (1)首先必须明确目标院校考什么文体的汉译英,无外乎以下种种: ①文言类(以北大和武大MTI为例) ②ZF工作报告类(以对外经贸大学MTI2013年真题为例) ③经贸类或政经类或科技类(以大部分MTI院校为例) ④文学类(以北外和苏大为例) 文言类直接略掉~楼主实在对文言类翻译高攀不起~武大今年的汉译英貌似是《桃花源记》~将ZF工作报告和政经类分开,是因为我觉得两者的文体风格差异还是很明显的~ A如果你报考的院校过去5年的真题都是经贸类或政经类或科技类的文体,那么你在复习时可以选用:圣才《翻译硕士(MTI)英语翻译基础考研真题与典型题详解》(汉译英部分)、《英语笔译实务3级》(汉译英部分)、《英语笔译实务3级教材-配套训练》(汉译英部分)、华研英语《淘金高阶英语专业8级翻译点睛150篇》(汉译英部分),再辅之以专业词汇的背诵积累; B如果你报考的院校汉译英以文学类为主,可以参考:华研英语《淘金高阶英语专业8级翻译点睛150篇》(汉译英部分)、张培基《英译中国现代散文选(一)》(或《散文翻译108篇》)、钟书能《汉英翻译技巧》(此书排版上有错误,内容紧凑,学起来有点累);文学类翻译肯定是要下苦工的,刚开始翻译时的虐心经历是在所难免的~ ①句型结构的分析,②如何处理流水句,③如何处理那些艰涩难懂的动词,④如何确定谓语动词,⑤如何确定主语,⑥无主句的处理,⑦汉语连动式和兼语句的翻译,⑧如何断句,⑨如何合并,⑩“把”字句、“使”字句和“是”字句翻译,等等,大家在翻译实践中去慢慢摸索吧~ C如果你的目标院校在过去五年曾出过《ZF工作报告》类的汉译英,如对外经济贸易大学MTI2013年的汉译英,就必须选用某一年的《ZF工作报告》,并认真的从头到尾翻译至少两遍吧,《ZF工作报告》那个长度和涉及面的广度很多人都有体会的,它太长,如果一直拖沓看不完,它很可能成为你的负担~ D如果你的目标院校在过去五年,曾出过上述所有类型的汉译英,那就辛苦点,尽量面面俱到吧~ (2)针对性的进行翻译练习 以对外经济贸易大学MTI汉译英为例: 此处各附上2010至2013年汉译英的第一段(或前几句),供大家把握它的难度和文体风格: •2010年 近年来,许多中国出口厂商受到了金融危机的冲击,我们必须采取有效措施来对付这种出口低迷的局面,全方位地开拓国际市场。俗话说:“不能在一棵树上吊死。”在选择新市场时要权衡其风险与机会,并且要反应迅速;要随时跟踪市场变化情况,以便选择有利时机和地点转进出口。 •2011年 中美航空运输市场开放,距离真正意义上的双方机会均等、互利共赢,还有一段距离。扩大中美航空运输市场开放力度,将对中国航空企业带来新的压力。在中美航空客运市场上,受市场需求、运力投放、运营管理等因素影响,中国航空企业一直处于劣势,整体上一直处于亏损状态,而美国航空企业则一直回报丰厚。 •2012年 总经理、总裁、首席执行官这样的头衔在现代商业中屡见不鲜。这些企业老总的头衔意味着什么?有人说意味着位高权重、腰缠万贯、交游广阔、傲慢自大甚至颐指气使。我虽然当总裁的时间不长,感受还不够深刻,但比隔岸观火要好很多。在我看来,成功的企业老总主要具备以下几种品质: •2013年 推动经济结构侵略性调整是加快转变经济发展方式的主攻方向。必须以改善需求结构、优化产业结构、促进区域协调发展、推进城镇化为重点,着力解决制约经济持续健康发展的重大结构性问题。要牢牢把握扩大内需这一战略基点,加快建立扩大消费需求长效机制,释放居民消费潜力,保持投资合理增长,扩大国内市场规模。 我在复习汉译英时,主要准备的是经贸类的文体翻译,没有在文学类上下多少功夫,只是学习了十几篇《张培基》和《散文108篇》; 然后复习资料包括 ①圣才《翻译硕士(MTI)英语翻译基础考研真题与典型题详解》(汉译英部分)、 ②《英语笔译实务3级》(汉译英部分)、 ③《英语笔译实务3级教材-配套训练》(汉译英部分)、 ④华研英语《淘金高阶英语专业8级翻译点睛150篇》(汉译英部分); ⑤我选用的是2009年的《ZF工作报告》 ⑥钟书能《汉英翻译技巧》 翻译练习和复习时间安排上的建议: 5月份以后7月份以前,平时的翻译练习资料:两本《三笔》的汉译英部分; 7月和8月:认真翻译《ZF工作报告》,建议在电脑上翻译,从头到尾翻译最少2遍即可; 9月以后,以《专八翻译150篇》(汉译英)和圣才《翻译硕士(MTI)英语翻译基础考研真题与典型题详解》(p158至p168之间的真题)为主,认认真真研究《专八翻译150篇》第三节实战训练50篇,将每一个Passage的“难句表达”、“难句解析”和“参考译文”都仔仔细细学习N遍~ 11月份以后,建议每天翻译两到三段圣才《翻译硕士(MTI)英语翻译基础考研真题与典型题详解》p168面之后的“汉英典型题详解”; •Tips:①我在复习过程中,热衷于做笔记,不仅写在本子上,还打在电脑上;我挑了《专八翻译150篇》汉译英实战训练50篇中的41篇,做了笔记,反复的看,反复的翻译,反复的分析它的解析,很受用~ ②圣才p158至p168之间各个院校的真题非常非常需要反复的看,反复的翻译~ ►Part2翻译技巧学习 汉译英的翻译技巧建议以两本《三笔》、《专八翻译150篇》上面的讲解和分析为主,然后就是你所报考的目标院校所指定的参考书啦~ 我就举一个《专八翻译150篇》上的例子: 【难句表达】如果你真正意识到了这一点,你就会明白,活在世上,最重要的事就是活出你自己的特色和滋味来。 【保底译法】Ifyourealizethisfullyyouwillseethatitisoffirst-rateimportancetolivealifeofyourowncharacteristics. 【拔高译法】Afullawarenessofthiswilldawnonyouthatthemostimportantthinginyourlifeisyourdistinctiveindividualityorsomethingtypicalofyourself. 【画龙点睛】 ①按照原文结构(原因+结果)翻译可节省时间;“活出你自己的特色和滋味来”可简译为livealifeofyourowncharacteristics。 ②拔高译法中用名词短语afullawarenessofthis译原文的条件状语,这是汉译英常用的一种处理方法(你是否知道呢?)。其次,主语调整了,谓语要跟着变化,故用dawnonsb.,也可译为becomeevidenttosb.两者义同。 楼主自认为愚钝,这些拙见希望对即将备考MTI的童鞋有点帮助~ NoDreamTooBig! NoDreamerTooSmall! ------------《极速蜗牛》
声明:本文来源考研论坛,作者:蓝色海宝,点击查看文章来源,转载请注明作者和出处。如有版权问题请发邮件到suggest@kaoyan.com,联系帮帮小编处理。