栏目分类:
子分类:
返回
名师互学网用户登录
快速导航关闭
当前搜索
当前分类
子分类
实用工具
热门搜索
名师互学网 > 学历 > 考研 > 考研专业课

经济类文章的翻译技巧

经济类文章的翻译技巧

摘要:翻译硕士考研,需要大家熟知各个不同领域的专业术语,因为你不知道今年会考哪个方面,因此需要全面准备,这样才可以让翻译更为精准和专业,得分当然也就会更高。近些年来,经济学类的文章比较受各个高校的青睐,今天帮帮就为大家说说经济类的文章该如何翻译。 经济类的文章句式较简单,在翻译时多数采取直译的方式。 例如:世界上还存在着不少不稳定,不确定因素,地区冲突和摩擦此起彼伏,恐怖主义活动猖獗,南北差距拉大,共同繁荣任重而道远。在经济全球化进程中,相当一部分发展中国家面临着被边缘化的危险,发展经济困难加剧,同发达国家的发展差距继续拉大。 同学们可以观察一下这句话,这句话较长,这也是经济类文章的特点之一,面对一个较长的句子时,第一步我们可以适当的断句,把一句话分成几句来译,当然前提是要符合逻辑,这句话我们把“世界上还存在着不少不稳定,不确定因素,”断句为第一句。 因为后面的地区冲突等等都是不稳定因素之一,所以第一句也可说是总领下文。 其次,经济类的文章所述采取直译方式,忠实原文,例如“地区冲突”译文“regionalfrictionsandconflicts”“南北差距拉大”译为“thewideningNorth-Southgap”“被边缘化的危险”译为“thedangerofbeingmarginalized”。 通过以上几个短语同学们不难发现,我们没有用任何的翻译技巧,就是简单粗暴的直接翻译,这也是经济类文章的最大特点。 当然,译法上较简单,不需要过多技巧,但经济类文章需要同学们积累大量专业词汇,所以在平时的练习中一定要多多积累。 除此之外,经济类文章的语言特点较为明显,多数为很多句子的罗列,这个时候就要求同学们学会灵活的变化句式,这样译文看起来才不会千篇一律。 译文:Intoday’sworld,therearestillquitesomefactorsofinstabilityanduncertainty.Frequentr egionalfrictionsandconflicts,rampantterroristactivities,thewideningNorth-Southgapandrisingnontr aditionalsecuritythreatsallposeseverechallengestomankind.Theinternationalcommunityiscurrentlyfacinganuphillstr uggletoachievelastingpeaceandcommonprosperity.Intheprocessofeconomicglobalization,aconsiderablenumberofdevelopingcountr ies,whicharefacedwiththedangerofbeingmarginalized,havefoundgrowingdifficultiesintheireconomicdevelopmentandawideninggapbetweenthemselvesandthedevelopedcountr ies. (实习小编:加油猪)

转载请注明:文章转载自 www.mshxw.com
本文地址:https://www.mshxw.com/xueli/57199.html
我们一直用心在做
关于我们 文章归档 网站地图 联系我们

版权所有 (c)2021-2022 MSHXW.COM

ICP备案号:晋ICP备2021003244-6号