栏目分类:
子分类:
返回
名师互学网用户登录
快速导航关闭
当前搜索
当前分类
子分类
实用工具
热门搜索
名师互学网 > 学历 > 考研 > 考研专业课

21考研:翻译硕士三大翻译技巧!

21考研:翻译硕士三大翻译技巧!

摘要:翻硕,顾名思义,就是和翻译有关的考研专业,既语言之间的相互转换,那么对翻译来说,有哪些小技巧呢?今天就给大家总结几点关于翻译的小技巧,一起看下~ ►语态对译 1、汉语中的许多隐性被动结构在英译文中药转为显性。 推荐我的是一位教授。 Iwasrecommendedbyaprofessor. 2、汉语泛称如“有人”、“大家”等做主语时,英译时多使用被动结构;含有“据说”等不定人称的词语时,通常比较固定的用被动结构进行英译中。 3、汉语表示被动的句子在译为英语时,也可能转为主动句:一是表示“开始”、“结束”意义的不及物动词;二是表示“移位”、“运转”意义的动词;三是无灵主语的动作正在进行时。 蔬菜正在锅里做着。 Thevegetable sarecooking. ►长句翻译 1、原序对译:针对单一主语长句,关键是分清逻辑中心和层次。 我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。 Withoutbeingnoticed,Iliftedthecurtainofmysmallroom,onlytospyabustleofakaleidoscopicworlddowninthegarden. 最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信,他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。 Weareveryfamiliarwiththescenewhenapersonsuddenlystoppedhis/herstepstoeditshortmessageswitheyesgluedatthephone,notcaringabouthis/herstoppingintheroadcenterorbesidetherestr oom. 中华民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界与万物占着一个比例恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。 Chinesepeoplehasneverregardedhumanbeingasthehighestcreatureamongeverythingelsesinceancienttimes,whosebehaviorinbothphilosophyandartstakearatherappropriateproportionwithallothersinthenaturalworld,butnotasanabsolutedominantr uler. 2、分句合译 它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。 Hardlyanyofthemcarestolookupandthrowsaglanceatthebeautifultwilight. 一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗? Couldtherebeanystandardstoevaluatethemeaningofone’slife? 3、断句分译 一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时宾客云集,笑语四溢。 Onespringevening,myparentsheldabanquetinthegardenwhereallsortsofflowerswereinfullbloom.Instantly,acrowdofguestsgatheredtogetherandtheirlaughterwasheardalloverthere. 4、主、次信息句 在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业早日完成。 Attheturnofcentury,asourmotherlandisbecomingmoreprosperousandpowerful,peopleacrosstheStr aitswillstr engthentheirexchanges,andworktogethertorealizethecauseofthereunificationofourmotherland. ►无主句 但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看待他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。 However,ifwe,onthewhole,canfindoutwhetherhisattitudetowardshislifeisseriousornotandwhatishisattitudetowardshislifeandwork,itwouldnotbedifficulttomakeanappropriateevaluationofthemeaningofone’slife.

转载请注明:文章转载自 www.mshxw.com
本文地址:https://www.mshxw.com/xueli/56855.html
我们一直用心在做
关于我们 文章归档 网站地图 联系我们

版权所有 (c)2021-2022 MSHXW.COM

ICP备案号:晋ICP备2021003244-6号