如何才可以轻松愉快地展开考研英语长难句翻译呢?这个问题着实难道了考研学生。在暑假复习阶段,我们跨考教师呢,为同学带来了2016考研英语长难句两大翻译技巧。希望你利用我们带来的技巧讲解这个难题。
►逐句翻译
先翻译同位语从句:现任首席大法官约翰·罗伯茨,与其说说它像航母,不如说他像隐形轰炸机;
再翻译定语从句前半句,将主语和定语部分单独成句:2005年来,在其就职确认听证会上,他表示将信奉中庸的司法理念,想不到他主政之后却做了很多有争议的判罚;
接着翻译宾语从句,先翻译其状语:法庭在约翰的领导下,已经往右发展了,奥巴马需要一个自由主义者来阻止法庭进一步地右转;
最后翻译主句:这一点大家是知道的。
►整句翻译
现任首席大法官约翰·罗伯茨,与其说他像一艘航母不如说他像一架隐形轰炸机。2005年,在他的就职确认听证会上,它表示将信奉中庸的司法理念,想不到在他主政之后却做了很多有争议的判罚。法庭在约翰的领导下,已经往右发展了,奥巴马需要一个自由主义者在来阻止法庭进一步的右转。这一点大家是知道的。
以上文章的内容,就是跨考教育专家为考研学生带来的,2016考研英语长难句两大翻译技巧了。希望对你的长难句学习有帮助。
| 相关推荐 | ||
| 考研指南 | 夏令营提交材料背后的深层意味 | 别以为报了辅导班就万事大吉 |
| 复习指导 | 2016考研政治如何裸考到80+ | 2016考研数学零基础,如何考高分? |
| 考研经验 | 2016考研翻译硕士备考经验分享 | 我是如何拿到北大金融学保研第一名的 |
关注“跨考教育”,听说考研的人都关注了!



