栏目分类:
子分类:
返回
名师互学网用户登录
快速导航关闭
当前搜索
当前分类
子分类
实用工具
热门搜索
名师互学网 > 学历 > 考研 > 考研英语

2016考研:英语长难句结构解析方法

对于考研英语来说,英语最难的知识点是什么?我们跨考教育专家认为是长难句的分析。针对这个难点知识的学习,我们跨考教育专家为同学们带来了,2016考研:英语长难句结构解析方法。希望你好好记忆我们带来的知识点。

1、分译法

有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,为使意思连贯,可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,有时还可适当增加词语。例如:"He became deaf at five after an attack of typhoid fever."该句有两个介词短语,代表两层意思。因此,按照分译法,打破原句的结构翻译成:他五岁的时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。

2、顺序法

有些英语长句按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,或者叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,这类句子可按原文顺序译出。这里不予以举例。

3、逆序法

逆序法即倒置法。有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。例如:"There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me."该句可分为三部分①"There was little hope";②"continuing my inquiries after dark to any useful purpose";③"in a neighborhood that was strange to me."前两层表结果,第三层表原因。这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,按照汉语造句的规律重新加以安排。译为,这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查,取得结果的希望不大。

4、综合法

另有一些英语长句用前三种翻译方法翻译时都有困难,需要用综合法。即或按时间先后,或按逻辑先后,或按逻辑顺序,有顺有逆地进行综合处理。例如:"The phenomenon describes the way in which light physically scatters when it passes through particles in the earth's atmosphere that are1/10 in diameter of the color of the light."该句可以分解为四个部分①"The phenomenon describes the way";②"in which light physically scatters";③"when it passes through particles in the earth's atmosphere";④"that are1/10in diameter of the color of the light."其中,第一、二和三、四部分之间是修饰与被修饰的关系。用综合法来处理这个句子,即合译前三部分,第四部分用分法,这样译出来的句子就非常符合汉语的表达习惯。译为,这种现象说明了光线通过地球大气微粒时的物理散射方式。大气微粒的直径为有色光直径的十分之一。

通过对近年来试题的分析,我们可以看出,长难句结构复杂,逻辑性强,翻译起来困难相当大。但是,无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。

在上面文章中,我已经为广大考研学生带来了,2016考研:英语长难句结构解析方法讲解。希望对你的英语学习带来帮助。

相关推荐
考研指南夏令营提交材料背后的深层意味别以为报了辅导班就万事大吉
复习指导2016考研政治如何裸考到80+2016考研数学零基础,如何考高分?
考研经验2016考研翻译硕士备考经验分享我是如何拿到北大金融学保研第一名的


2016考研:英语长难句结构解析方法

关注“跨考教育”,听说考研的人都关注了!

转载请注明:文章转载自 www.mshxw.com
本文地址:https://www.mshxw.com/xueli/542249.html
我们一直用心在做
关于我们 文章归档 网站地图 联系我们

版权所有 (c)2021-2022 MSHXW.COM

ICP备案号:晋ICP备2021003244-6号