栏目分类:
子分类:
返回
名师互学网用户登录
快速导航关闭
当前搜索
当前分类
子分类
实用工具
热门搜索
名师互学网 > 学历 > 考研 > 考研英语

2016考研英语翻译:常见五类句型翻译技巧

进入考研英语复习阶段,很多同学都不知道如何学习英语复杂的翻译题型。在这里呢,我们跨考教育专家为同学们带来了,2016考研英语翻译:常见五类句型翻译技巧整理,希望你在学习英语的时候,好好利用我们的总结。

1、复合句翻译技巧

复合句翻译可分为部分翻译和完全翻译两种技巧。

This university has newly established faculties, namely Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic Engineering.

这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分翻译)

Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.

虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全翻译)

2、被动句翻译的技巧

被动句翻译时,有时可将被动句翻译成主动句,有时可将状语翻译成主语。

The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.

虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句翻译成主动句)

Table tennis is played all over China .中国到处都打乒乓球。(状语翻译成主语)

3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分翻译技巧

能引起这种翻译的副词有no, never, hardly, no longer, in no way, not until, not even, only等。

Never before have I read such an interesting book .我从来没有读过这样有趣的书。

4、带有介词短语句子的部分翻译技巧

These data will be of some value in our research work.

这些资料对于我们的研究工作有些价值。

5、习语的翻译技巧

习语的翻译可分为按照汉语的固定顺序翻译和从轻重上加以区分进行翻译以及逆时间顺序进行翻译三种技巧。

For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat, fertile, North China Plain, which is densely populated.

黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。(按照汉语的固定顺序翻译)

Heal the wounded, rescue the dying, practice revolutionary humanitarianism.

救死扶伤,实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行翻译)

We have to be quick of eye and deft of hand .我们必须眼疾手快。(逆时间顺序翻译)

2016考研英语翻译:常见五类句型翻译技巧知识点讲解,就是上面文章中为同学们带来的整理了。希望你在学习翻译的时候,好好利用我们的总结。

相关推荐
考研指南夏令营提交材料背后的深层意味别以为报了辅导班就万事大吉
复习指导2016考研政治如何裸考到80+2016考研数学零基础,如何考高分?
考研经验2016考研翻译硕士备考经验分享我是如何拿到北大金融学保研第一名的


2016考研英语翻译:常见五类句型翻译技巧

关注“跨考教育”,听说考研的人都关注了!

转载请注明:文章转载自 www.mshxw.com
本文地址:https://www.mshxw.com/xueli/542089.html
我们一直用心在做
关于我们 文章归档 网站地图 联系我们

版权所有 (c)2021-2022 MSHXW.COM

ICP备案号:晋ICP备2021003244-6号