2015年的大纲终于清晰的呈现在我们的眼前。就翻译而言,没有任何的变化。翻译短文中经常会出现一些习惯用法和短语,许多学生对此不知道或者不敏感,以至于对原文的理解产生了偏差,甚至产生完全错误的理解,所以,牵涉习惯用语和短语的部分考生往往失分严重。那下面跨考教育肖方方老师就翻译实战演练中所遇到的常见的习惯用语给大家做个分享:
1) more A than B,less B than A,not so much B as A 意思相同,用法相似,都可以理解为“与其说是B,还不如说是A”,这比简单的翻译“比。。。更”更好,因为突出的是一种更好的选择关系。
例子1:Teaching can be more like guiding and assisting than forcing information into a supposedly empty head.
翻译为:教学与其说是把知识灌输到假定为一片空白的头脑中,还不如说是对其进行引导和帮助。(本句可理解为将“知识灌输”的行为与“引导和帮助”的行为进行对比,说明教学选择的是后一种行为。注意翻译与原文的语序是相反的。)
2) no more...than,not any more than 表示类比,意思是“和。。。一样都不”,“不比。。。更”
表示同类否定比较,可以为不比。。。更”或者“都。。同样不”
例子2.The heart is no more intelligent than the stomach,for they are both controlled by the brain .
翻译为:心脏和胃一样无智力而言,因为他们都是由大脑控制的。
表示两者的比较关系时,意思为“正如。。。不/。。。也不”
例子3.No one can hold back the tide of revolution any more than a man with a broom can hold a flood that has burst the dam.
翻译为:任何人都无法阻挡革命洪流,正如一个人不能拿着扫帚挡住决堤的洪水一样。
3)only too...to 相当于very..to,表示“非常。。。”“很”
例子4.I shall be only too pleased to help him.
翻译为:替他帮忙我是非常高兴的。
4)much less,still less用语否定句中,表示一种追加的否定,意思你为“更不用说,更不要说”,类似的说法还有to say nothing of, not to speak of ,not to mention ,let alone ,它们的意思也是“更不用说”,但是肯定句和否定句都能用。
例子5.He knows little of maths,and still less of English .
翻译为:他几乎不懂数学,更不用说英语了。
9月考研大事件:
2015年考研大纲原文 解析 视频 专题
教育部:2015年考研时间为2014年12月27日至28日
2015年考研网上报名时间:10月10日至10月31日



