栏目分类:
子分类:
返回
名师互学网用户登录
快速导航关闭
当前搜索
当前分类
子分类
实用工具
热门搜索
名师互学网 > 学历 > 考研 > 考研英语

2015年考研英语复习指导:注意英汉两种语言的表达方式的差异

2015年考研英语复习指导:注意英汉两种语言的表达方式的差异

在考研英语复习过程中,一定要注意英语和汉语表达上的差异,才能更好的理解文章意思,翻译语句。下面列出英汉两种语言表达三大差异并举实例说明,请同学们复习时注意区别。

差异一 英语重结构,汉语重语意

例:1999年75题:

75 ) It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.

直译:它同样适用于将历史仅仅看作是对历史材料来源的内部的和外部的批评的传统历史学家,和把历史研究活动等同于具体研究方法的社会科学历史学家。

调整后的译文:它同样适用于传统历史学家和社会科学历史学家,传统历史学家(或前者)将历史仅仅看作是对历史材料来源的内部的和外部的批评,社会科学历史学家(或后者)把历史研究活动等同于具体的研究方法。

差异二 英语多长句,汉语多短句

例:1995年75题:

75)For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.

直译:例如,它们不能弥补巨大的社会不公,因此不能说明一个物质条件差的年轻人会有多大才干,如果他在较好的环境中长大。

差异三、英语多前重心,汉语多后重心

例:1999年74题:

74 )There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.

“There is no agreement ”不能简单地译为 “没有人同意”,“没有哪个赞同意见”等。

应译为:方法论是指一般的历史研究中特有的概念,还是指历史研究中各个具体领域或适用的研究方法,人们对此意见不一。

2015年考研英语复习:教你三招剖析长难句
转载请注明:文章转载自 www.mshxw.com
本文地址:https://www.mshxw.com/xueli/540235.html
我们一直用心在做
关于我们 文章归档 网站地图 联系我们

版权所有 (c)2021-2022 MSHXW.COM

ICP备案号:晋ICP备2021003244-6号