“Good good study, day day up”想必大家都不陌生,还有我们耳熟能详的“Give you some colour see see”,这些都属于中国人会心一笑、外国人莫名其妙的“国际玩笑”。再复习英语的过程中,我们也一直强调中英文思维差异很大,中式英语要不得。其实,我们仔细研究的话会发现,中英文有的时候还是有默契的。>>>公共课复习全程指导
看看下面这些地道的翻译,我们会很惊讶:原来中国人和英国人还真能想到一块去啊!呵呵,这年头,就算是老中和老外的样子长得很像都没什么值得奇怪的呢,没听说还有人力荐巴西名模出演林黛玉吗?好了,如果这些翻译能让你印象深刻,并且能让你在今后想用到它们的时候手到擒来,那也许这只是一次抛砖引玉,以后你自己会搜集到更多“巴西出产的林黛玉”,轻轻松松地就把英语说地道了。
黑市——black market
丢脸——lose face
坏蛋——a bad egg
玩火——play with fire
伤感情——wound the feeling
见世面——see the world
泼冷水——throw cold water on
酸葡萄——sour grape
纸老虎——paper tiger
新鲜血液——new blood
连锁反应——chain reaction
黄金时代——golden age
空中楼阁——castle in the air
沧海一粟——a drop in the ocean
两面派的——double-faced
打破纪录——break the record
火上加油——add fuel to the flame
混水摸鱼——fish in troubled water
穿针引线——thread a needle
大开眼界——open the eyes of sb.
全心全意——heart and soul
束之高阁——be put on the shelf
以牙还牙——a tooth for a tooth
以眼还眼——an eye for an eye
趁热打铁——strike the iron while it is hot
祸不单行——misfortunes never come singly
漆黑一团——be completely in the dark
洗手不干——wash one’s hands of
公开的秘密——open secret
伤某人的心——break one’s heart
武装到牙齿——armed to the teeth
铁石心肠的——marble-hearted
一脚进黄土——have one foot in the grave
捧到天上去——praise to the sky
被牵着鼻子走——be led by the nose
出现在地平线上——appear on the horizon
戴有色眼镜看人——look through coloured spectacles
只见树木不见森林——cannot see the wood for the trees
更多内容请进入:考研英语复习频道
研招信息:考研专业信息频道


