栏目分类:
子分类:
返回
名师互学网用户登录
快速导航关闭
当前搜索
当前分类
子分类
实用工具
热门搜索
名师互学网 > 学历 > 考研 > 考研英语

2014考研英语记忆:英汉短语和句型对照

2014考研英语记忆:英汉短语和句型对照

一、常考的短语及句型

anything but 根本不;nothing but 只不过是;

all but 几乎,差一点,除……以外其余都是;

but for 要不是;but that +从句,若不是……;

..., only to+动词,结果是……;not so much...as...与其说,不如说;

not so much as 连在一起写为“连……都不(肯)”; not nearly/by no means/far from 远不;

to say nothing of, not to speak of, not to mention, let alone 更不用说;

much less, still less 引导词组或从句,表示一种追加的否定;

no more...than... 和……一样都不……;

more...than... 与其……不如……;

no less than... 简直是,实在是;nothing less than 完全是,实在是;

not that...but that... 不是……而是……;cannot...too... 再……也不过分,应该;

other...than,other than 不同于,非,除了;

the last person/thing, etc.+ to do sth…最不可能的……;

It is asserted that... 有人断言……;It is reported that... 据报道……;

It is believed that... 人们/有人认为……;It is considered that... 有人/人们认为……;

It is said that 据说……;It is supposed that... 据推测

二、常见的短语及句型实例

1as 引导的特殊状语从句,翻译时作定语从句处理

例:“In short”, a leader of the new school contends,“the scientific revolution,as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”(1994年考研试题)

[译文]:新学派的一位领袖人物坚持说:“简而言之,我们所称之为的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用。这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。”

2anything but 根本不;nothing but 只不过是;all but 几乎,差一点;除……以外其余都是;but for 要不是;but that +从句,若不是……

例1Alone in a deserted house,he was so busy with his research work that he felt anything but lonely.(1990年考研试题)

[译文]:虽然他单独一人住在这幢房子里,但他埋头于研究工作,一点也没有感到孤独。

[注释]:句中 anything but 意为 not at all。试对比:He seldom talked of anything but painting.(他除了绘画很少谈到别的事情)。此句中 but 作介词,意为 except。

例2The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind;it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation. (1993年考研试题)

[译文]:科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式,也就是对一切现象进行思索并给以精确而严谨的解释的表达方式。

例3The party was all but over when we arrived.

[译文]:我们到达时,聚会已近尾声。

[注释]:此句中 all but 意为 nearly,almost。

例4But for the rain, we would have had a nice holiday.

[译文]:要不是因为下雨,我们的假日一定过得很惬意。

例5But that you had seen me in the water, I would have drowned.

[译文]:要不是你看见我掉在水里,我早就淹死了。

3“名词,+or +名词”结构中or 后的名词是同位语,应译为“即……;或者称……”

例:Moreover,technology includes techniques,or ways to do things, as well as the machines that may or may not be necessary to apply them.

[译文]:再者,除机器外技术还包括技艺,即制作方法,而运用这些技艺并不一定都需要机器。

4“...,only to +动词”意为“……,结果却……”

例:They dont have to pay for expensive seats at the theatre,the cinema or the opera,only to discover,perhaps,that the show is disappointing.(1995年考研试题)

[译文]:他们不必花钱去戏院、电影院或歌剧院买价格很贵的戏票,结果却发现,所演的节目令人失望。

[注释]:“..., only to + v. ”表示与句子谓语动作的目的相反的结果。

5not nearly 永远不

例:Food supply will not increase nearly enough to match this,which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food. (1991年考研试题)

[译文]:食品供应将远远赶不上人口的增长,这就意味着我们在粮食的生产和购销方面正面临危机。

[注释]:1) this 是指上面的“到21世纪初世界人口将增加到60亿或70亿”。2)又例:There are not nearly enough people here to do the job. (这里的人手远远不够承担这项工作。)

转载请注明:文章转载自 www.mshxw.com
本文地址:https://www.mshxw.com/xueli/539480.html
我们一直用心在做
关于我们 文章归档 网站地图 联系我们

版权所有 (c)2021-2022 MSHXW.COM

ICP备案号:晋ICP备2021003244-6号