栏目分类:
子分类:
返回
名师互学网用户登录
快速导航关闭
当前搜索
当前分类
子分类
实用工具
热门搜索
名师互学网 > 学历 > 公务员考试 > 行测题库

尽管诗歌绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要

尽管诗歌绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要

题目:

尽管诗歌绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要。有多位前辈时贤对诗歌翻译理论不乏鞭辟入里的 。然而,何谓诗歌翻译的理想形式却 。

依次填入划横线部分最恰当的一项是()

A.不易之论 各持己见B.远见卓识 众说纷纭

C.真知灼见 各执一端D.不刊之论 见仁见智

答案及解析:解析来源于步知公考风暴羚羊老师,查看羚羊老师视频课程

本题属于成语辨析题。第一空,根据“鞭辟入里”可知多位前辈对诗歌翻译的理论研究非常深入、透彻、严谨,可以填入真知灼见、不刊之论。不刊之论形容文章或言辞的精准得当、无懈可击。真知灼见比喻正确而透彻的见解。不易之论侧重于论断的正确性,含义过窄。(这里考生容易混淆不刊之论和不易之论。不易之论指的是不可更改,形容的是论断或意见非常正确。不刊之论比喻不能改动或不可磨灭的言论,形容文章或言辞的精准得当,无懈可击。”易“强调不可改变,”刊“强调不可磨灭,一个形容内容上的不改变,一个形容的是根据不可磨灭,也就是随着时间变化也会一直存在。所以这里不易之论不合适,不刊之论符合语境。)第二空,根据“然而”可知关于诗歌翻译的理想形式没有一致的看法,各执一端词义过重。故答案为B。

转载请注明:文章转载自 www.mshxw.com
本文地址:https://www.mshxw.com/xueli/406944.html
我们一直用心在做
关于我们 文章归档 网站地图 联系我们

版权所有 (c)2021-2022 MSHXW.COM

ICP备案号:晋ICP备2021003244-6号