【摘要】考研英语阅读看懂了不会做题的尴尬和困惑是很多考生都遇到过的,今天这篇文章来自一位教英语的老师,让专业人士从专业角度为你解析问题出在哪儿。 不少同学反映:“我觉得文章我都读懂了,就是做不对题目,怎么办?”或者是“我句子的意思看明白了,就是翻译下不了笔。”等情况,其实你并没有看懂文章,你只是把认识的部分单词在脑海里进行了拼凑和剪辑,得出一个似乎说得过去的意思,然后用这个“创作”出来的含义去做命题人按照作者思路出具的题目,相当于你看了另一篇模棱两可的文章来做你手上的阅读理解题目,那么题目怎么会做对呢? 为了印证自己的判断,我要求一个现在跟我学英语的学生做了一个小试验(此君今年已考上某985院校,英语一54分),不限时,让他查了concertgoer和substitute这两个单词的意思,下面是他的思路和翻译文字。 Devotedconcertgoerswhoreplythatr ecordingsarenosubstituteforliveperformancearemissingthepoint。(2011考研英语一阅读part1) 1、忠诚于听音乐会的人正在失去这种观点。 2、这些人反击说唱片代替现场表演。 合并得出最终译文: 忠诚于听音乐会的人反击说唱片代替现场表演的观点正在消失。 正确译文:
那些回答说:“录音无法取代现场演奏”的音乐会忠实听众没有真正抓住核心问题(摘自黄皮书)。 大家看问题出在了哪里,第1步和第2步其实勉勉强强,但是至少大方向不会错,但是到了第3步,居然发现跟正确的译文完全不一致,甚至意思似乎刚好相反。 问题出在了哪里?我拿着这个译文问了他,他说:“不会码呗”。 也就是说在将两句句子合并时,他把修饰“反击说唱片代替现场表演”这个定语从句的所修饰的对象从“忠诚于听音乐会的人”强行与主语一起居然做成了“point”的定语。诚然,missingthepoint如果没有见过的话,确实不怎么好理解,但是问题是第1句已经把主干意思基本理解出来了,但是在合并的时候,他仍然启动了“自由拼接”功能,而无视各种成分的有序归属。 强行对其他词的修饰成分进行直接,拼接成自己相对觉得相对比较舒服和满意的形状。 原文中的主干是:Devotedconcertgoersaremissingthepoint.剩下的部分whoreplythatr ecordingsarenosubstituteforliveperformance是一个定语从句中嵌套了一个简单的宾语从句,如果稍微知道一点点的语法知识: 定语一定是来修饰某个名词的,不论是前置定语还是后置定语还是定语从句,定语存在的价值就是修饰某个特定的先行词,这个先行词只能是名词或者代词。 其实任何人都可以看出这个who肯定是修饰前面的concertgoers,而且他自己也已经翻译出来了,但是在拼装的时候,他把定语从句中的先行词“concertgoers”悄然地换成了“thepoint”,定语从句眨眼间就成为了“thepoint”的定语或者是同位语。 很显然他受到了“thepoint”的干扰,认为这个“这个观点”必有所代指,但是他没有掌握这个定语从句其实已经不可能是跟“thepoint”走了,它已经跟“concertgoers”结婚了,再怎么也不能先打它的主意。 同时后面他又说,虽然自己找出了主干,但是在阅读的时候,Devotedconcertgoerswhoreplythatr ecordingsarenosubstituteforliveperformancearemissingthepoint。 他把红色标记的文字连着念了过去,而无视主干的存在,把红色部分内容强行代替主语“concertgoers”,把本来毫无直接联系的内容联系在了一起,也就是说他把定语从句中的内容没有进行结构上的分析,按照感觉作了理解,recordingsarenosubstituteforliveperformancearemissingthepoint. 稍微有点句法规则的同学应该都知道其实两个部分根本不能直接联系在一起,@之前的部分属于前面的从句,@后面的部分属于句子的主干句谓语部分,但是读着读着,recordings似乎也可以跟后面的missingthepoint连上来了,然后索性带着recordings后面的一起做了“point”的同位语。 因为你是不可能写出这样的句子吧: Youaremyfriendarehandsomearenice. 问题的初步解决方如下:



