【摘要】英语翻译中的失分点--分割结构,你清楚吗?其考查主要体现为以下两点:一是显性分割,二是隐性分割,随帮帮来一探究竟! 一、考点概述 分割结构作为一种特殊的结构,在翻译中考查的频次较高,难度较大,是考生的失分点。其考查主要体现为以下两点:一是显性分割,主要是以双逗号或双破折号将句子的成分隔开,比较明显,但如果插入语的内容较长,则会影响考生对句子的理解;二是隐性分割,主要体现在动词和宾语的分隔、先行词和定语从句的分隔、名词和其同位语从句分隔。 二、要点精析 按照分割结构的位置特点,常见的分割结构:主谓间隔、动宾间隔、名词和修饰语间隔,以及其他成分间隔等。 (1)分割主语和谓语 为了保持句子平衡,在主语和谓语之间可插入定语、状语、同位语等。 例:LiLei,themostbrilliantboyinthewholeschool,getshighscoreineachcompetition. 作为全校最聪明的学生,李雷在每次比赛中都能取得高分。 (2)分割谓语和宾语 句子的宾语比较长时,为了使句子结构平衡,及物动词与所接的宾语之间会被别的成分或表达隔开,有时宾语甚至会被放到句尾。 例:Iimpresseduponhimtheimportanceofthetask. 我向他强调了这一任务的重要性。 (3)分割名词和修饰结构 主要是定语从句和同位语从句(包括其它形式的后置定语和同位语)与所修饰的名词之间会被别的成分或表达隔开。 例1:Helaughsbestwholaughslast.笑到最后的人笑得最好。(定语从句) 例2:Thenewsisnottr uethatwearehavingaholiday. 我们将去度假的消息不是真的。(同位语从句) (4)分割其它成分 主要包含以下两种特殊结构,连词和主语间隔、搭配间隔。 例1:Iamsurethat,withoutmodernweapons,Iwouldmakeaverypoorshowofdisputingtheownershipofacavewithabear.(连词和主语间隔) 我确信,在与一头熊争夺一个山洞所有权时,如果没有现代武器,我将会洋相尽出。 例2:IshalldefinehimasanindividualwhohaselectedashisprimarydutyandpleasureinlifetheactivityofthinkinginaSocraticwayaboutmoralproblems.(固定搭配分割) 我把他定义为这样的个体:他把用苏格拉底的方式思考道德问题,作为自己人生的首要任务和乐趣。 三、真题体验 Buttheideathatthejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizenrestsonanunderstandingoftheestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewsmedia.[2007,翻译] 分析: A.分析句子结构。句子主句是Buttheidearestsonanunderstanding,其中主语是theidea,谓语动词为restson,宾语为anunderstanding;介词短语"oftheestablishedconventions…newmedia"在understanding后作后置定语。分割结构that引导的同位语从句是对idea内容的解释说明。 B.译文:新闻记者应比普通公民更加透彻地了解法律,而这种看法是基于他们对新闻媒体业已确立的规约和特殊责任的理解。 (我是实习小编小白:不断去收获,不断去追求,永远学习苦干和等待。)