栏目分类:
子分类:
返回
名师互学网用户登录
快速导航关闭
当前搜索
当前分类
子分类
实用工具
热门搜索
名师互学网 > 学历 > 考研 > 考研英语

美剧看了那么多,这些话你会翻译吗?

美剧看了那么多,这些话你会翻译吗?

摘要:了解语言的差异是翻译的第一步,如果用中式思维来翻译英语,那可能要贻笑大方之家了,看了那么多美剧的你,这些神翻译你get了吗? 翻译作为沟通两种不同语言的桥梁,是一门神奇的艺术,它能弥合不同文化之间的差异,使不同语言的人也能相互交流。优秀的翻译有很多,也有很多“神翻译”,以下的翻译绝对让你过目不忘。 1.最纠结翻译 AsiaisfourtimeslargerthanEurope. 亚洲是欧洲的四倍大/亚洲比欧洲大三倍。 【点评】最让众亲颠覆世界观价值观的翻译大概就是这句话了。到底是几倍?傻傻分不清楚!相信大家的高中老师们绝对都有各种说法。小编来纠正你的人生观:Ntimesaslargeas和Ntimeslargerthan意思相同! 2.最形象翻译 peanut-buttering(花生油???) 形容把时间、金钱、精力同时放在几件事上,结果却一事无成。 Googleshouldcreatefewerproductsandmakelessinvestments.Theyaredoingtoomuchandpeanut-butteringeverything. 谷歌应该少研发些新产品,少做些投资。他们做得太泛了,结果会一事无成。 【点评】涂花生酱的动作被形象吸收并隐喻得使用成形容一事无成的作为,超形象! 3.最有爱翻译 Thereyouare.I'vebeenlookingforyouforever. 翻译成“原来你在这儿啊,我一直找你来着”很平淡无奇?美剧字幕组的诗意翻译版本来了: 众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。 【点评】美剧字幕组一直是神一般的存在(如《生活大爆炸》不时出现的金句),宋朝词人辛弃疾的名句被拿过来使用,真的很有爱。 4.最简约翻译 You'resodistinguished,butI'mjustanordinaryperson.I'mincapableofgettingevenahintofwhatyou'rethinking. 娘娘您是人中之凤,奴婢只是常鳞凡介,试问又怎能猜得到娘娘的蕙质兰心呢? 【点评】精简才是硬道理!人中之凤、常鳞凡介、蕙心兰质,与其用又长又蹩脚的短语破坏句子的完整性,倒不如用简单又准确的单词来表达。不过小编想,要是用这句英语翻回汉语,应该莫有大神能翻出人中之凤、常鳞凡介、蕙质兰心吧? 5.最出人意料翻译 Theywentawayaswiseastheycame. 他们一无所获。 【点评】看到这句话,先惊讶,再迟疑,然后疑惑,最后恍然大悟,心里默念:真是够毒舌。(他们如来时那样“机智”)

转载请注明:文章转载自 www.mshxw.com
本文地址:https://www.mshxw.com/xueli/32662.html
我们一直用心在做
关于我们 文章归档 网站地图 联系我们

版权所有 (c)2021-2022 MSHXW.COM

ICP备案号:晋ICP备2021003244-6号