栏目分类:
子分类:
返回
名师互学网用户登录
快速导航关闭
当前搜索
当前分类
子分类
实用工具
热门搜索
名师互学网 > 学历 > 考研 > 考研英语

人民币“入蓝”,软妹币的“第一次”

人民币“入蓝”,软妹币的“第一次”

摘要:考研英语作为一门考研公共课,虽然大家都学了英语十几年,却仍经常有总分过线挂在英语上的情况,因此英语复习不单单是单词、做题。阅读作为考研英语的大头,仅仅做考研真题或许没法满足你的阅读量,因此帮帮之后会不定时推出一篇英文美文,这些文章都与考研英语阅读同源,多读必有好处。 ►Financeandeconomics:TheyuanjoinstheSDRMaidenvoyage 财经:人民币“入蓝”,软妹币的“第一次” Reserve-currencystatusmightmakeforaweakeryuan. 储币地位或令人民币贬值。 PASSINGthroughtheSuezCanalbecameeasierearlierthisyear,thankstoanexpansioncompletedinAugust. 由于苏伊士运河已于八月扩建完毕,从今年早些时候起,渡过运河变得容易了许多。 Nowitisabouttobecomealittlebitmorecomplicated. 现在它的结构变得更为复杂了。 TransitfeesforthecanalaredenominatedinSpecialDrawingRights,abasketofcurrenciesusedbytheInternationalMonetaryFund(IMF)asitsunitofaccount. 该运河的过境费是以国际货币基金组织(IMF)的特别提款权作为计价的——它是以一揽子货币作为其记账单位的。 ThisweektheIMFdecidedtoincludetheyuaninthebasketfromnextyear,joiningthedollar,theeuro,thepoundandtheyen. 本周,IMF决定从明年起接纳人民币“入篮”,“篮子”里已有的货币包括美元、欧元、英镑和日元。 IflotsofthingswerepricedinSDRs,theIMF'sdecisionwouldhaveforcedcompaniesaroundtheworldtobuyyuan-denominatedassetsassoonaspossible,tohedgetheirexposure. 因为许多事务都是以特别提款权作为定价的,IMF的决定迫使全球许多公司要尽快地购买以人民币计价的资产,以此来对冲风险。 ThatwouldhavepromptedChina'scurrencytostr engthendramatically. 这将促使人民币大幅升值。 ButfewgoodsorservicesarepricedinSDRs. 但是很少有商品或是服务是以特别提款权作为定价的。 Instead,admissiontothecurrencyclubissignificantmainlyforitssymbolism:theIMFislendingitsimprimaturtotheyuanasareservecurrency—asafe,liquidassetinwhichgovernmentscanparktheirwealth. 相反,加入货币俱乐部更多地具有象征意义:IMF正式批准人民币成为一种储备货币——使其成为一种可令各国政府安心寄放的安全、流动的资产。 Indeed,farfromsettingoffagroundswellofdemandfortheyuan,theIMF'sdecisionmaypavethewayforitsdepreciation. 事实上,IMF的决定可能事与愿违,会令对人民币高涨的需求降温,使人民币贬值。 ThereasonisthatthePeople'sBankofChina(PBOC)willnowfinditselfundermorepressuretomanagetheyuanascentr albanksinmostr icheconomiesdotheircurrencies—bylettingmarketforcesdeterminetheirvalue. 原因是中国人民银行(PBOC)会发现自己将承受更大的压力来管控人民币,如同世界上大多数富裕经济体的央行管控它们的货币一样——由市场来决定货币的价值。 InbringingtheyuanintotheSDR,theIMFhadtodeterminethatitis“freelyusable”. 人民币“入蓝”,IMF必须确定它是能“自由使用”的。 Beforecomingtothisdecision,theIMFaskedChinatomakechangestoitscurrencyregime. 在做出决定之前,IMF会要求中国政府改变其现有是汇率机制。 Mostimportantly,Chinahasnowtiedtheyuan'sexchangerateatthestartofdailytr adingtothepreviousday'sclose;inthepastthestartingquotewasineffectsetatthewhimofthePBOC,oftencreatingabiggapwiththevalueatwhichitlasttr aded. 最重要的是,中国现行的每日汇率其开盘价是与前一交易日的收盘价相挂钩的。而之前的开盘价事实上是由中国央行任意确定的,往往会与最终交易价产生较大差价。 Itwastheeliminationofthisgapthatlaybehindtheyuan's2%devaluationinAugust,amovethatr attledglobalmarkets. 为了消除这一差价,八月时人民币贬值2%,此举曾令全球市场惊愕不已。 Thoughtheyuanisstillfarfrombeingafree-floatingcurrency—thecentr albankhasintervenedsinceAugusttopropitup—thecostofsuchinterventionisnowhigher. 然而人民币离成为自由浮动货币为时尚早——自八月以来中国央行开始进行干预支持,目前这种干预成本变得更高了。 ThePBOCmustspendrealmoneyduringthetr adingdaytoguidetheyuantoitsdesiredlevel. 中国央行必须把钱花在刀刃上,用以指导人民币的交易价维持在其期许值以内。 InclusionintheSDRwillonlydeepentheexpectationsthatChinawillletmarketforcesdecidetheyuan'sexchangerate. 纳入特别提款权只会加深中国想让市场来决定人民币汇率的期许。 ThepointoftheSDRistoweavedisparatecurrenciestogetherintoasingle,diversifiedunit;somehavesuggested,forexample,thatcommoditiesbequotedinSDRstoreducethevolatilityofpricingthemindollars. 特别提款权将不同的货币交织成为一种单一、多元的计价单位;比如说,有人建议将商品引入特别提款权以减少因美元波动而影响其价格。 ButifChinamaintainsitsdefactopegtothedollar,theresultofaddingtheyuantotheSDRwillbetoboostthedollar'sweightinthebasket,defeatingthepoint. 但如果中国要是继续紧盯美元不放,那么人民币“入蓝”将会令美元币值暴增,一家独大,打破“篮子”里原有的平衡。 WhatwouldhappenifChinareallydidgivethemarketthelastwordontheyuan? 如果中国真的给了人民币踏入市场前的临行忠告,那么将会发生什么呢? Forsometimeithasbeenunderdownwardpressure. 人民币将会有一段时间的下行压力。 ThesimplestyardstickisthedeclineinChina'sforeign-exchangereserves,fromapeakofnearly$4tr illionlastyeartojustover$3.5tr illionnow—areflection,inpart,ofthePBOC'ssellingofdollarstosupporttheyuan. 最简单的衡量标准就是中国的外汇储备在下降,从去年顶峰时的4万亿美元到如今的勉强3.5万亿美元——这就是反应。某种程度上,中国央行在抛售美元来支撑人民币。 Wereitnotfortightercapitalcontr olssincethesummer,outflowsmighthavebeenevenbigger. 若不是今夏以来更为严格的资金管控,恐怕外流的外汇会更多。 Andtheyuandoeslookovervalued. 人民币被高估了。 DespiteChina'sslowingeconomy,itscontinuedlinktothesurgingdollarhasputitnearanall-timehighintr ade-weightedterms,upbymorethan13%inthepast18months. 尽管中国经济放缓,但人民币继续与飙升的美元相挂钩,使其接近了贸易加权计算的历史高位,在过去的18个月里,同比增长超过13%。 WiththeFederalReservegearinguptostartr aisinginterestr atesatthesametimeasChinaislooseningitsmonetarypolicy,theyuanlookslikelytocomeundermoredownwardpressure,atleastagainstthedollar. 在美联储加紧启动提高利率的同时,中国放松了其货币政策,人民币兑美元可能至少会承受更多的下行压力。 ItwouldbefoolhardytopredictthatChinawillsuddenlygivethemarketfreerein. 中国会突然给市场以自由发挥的空间可能是鲁莽的预测。 Thatwouldgoagainstitsdeep-seatedpreferenceforgradualreform. 那将会违背中国进行渐进式深入改革的偏好。 ButwhilebaskingintheglowofitsSDRstatus,Chinamustalsobeawareoftheresponsibilitytominimiseinterventionthatcomeswithit. 但沉浸于特别提款权的荣光中,中国必须意识到对人民币干预最小化的责任也随之而来了。 Aweakeryuanmaywellbetheresult. 其结果可能会出现人民币贬值。 1.thanksto多亏;由于 例句:IhavegiventhankstoGodfordeliveringmefromthatpain. 我感谢上帝把我从那种痛苦中拯救出来。 2.beawareof意识到 例句:Beawareoftheterriblestr ainitcanputonachildwhenyouexpectthebestr eports 在期待孩子能取得最好成绩时,要当心这会给他们带来可怕的压力。 3.monetarypolicy货币政策 例句:Somecountr iestightenmonetarypolicytoavoidinflation. 一些国家实行紧缩银根的货币政策,以避免通货膨胀。 4.foreign-exchangereserves外汇储备 例句:China'sforeign-exchangereservesareabouttohitonetr illiondollars. 中国的外汇贮备将达一万亿美元。 ►帮帮提示:考研英语同源外刊美文赏读汇总 (实习小编:加油猪)

转载请注明:文章转载自 www.mshxw.com
本文地址:https://www.mshxw.com/xueli/32389.html
我们一直用心在做
关于我们 文章归档 网站地图 联系我们

版权所有 (c)2021-2022 MSHXW.COM

ICP备案号:晋ICP备2021003244-6号