摘要:考研英语中的翻译一直是考生认为性价比最低的考点之一,尽管在复习前期投注诸多心血,但是往往却只能收获很低的分。对于这种难度系数较高的考察方式,解题技巧能够在很大程度上帮助你快速审题并解题。暑期已过大半,在强化了考研基础知识的同时,也是时候来一波技能的学习了。 悄悄告诉你:这次是下半部分哦,上半部分文末会有链接哦~ ►结构译法 •分割结构 语法关系密切的两个句子成分被其他句子成分分隔的现象称为分割结构。英语中,分割结构的类型是多种多样的。例如,英语句子的主语和谓语一般都紧密相联,它们之间很少插入介词等比较长的结构。 但是,在有些情况下,或是为了保持句子的平衡,避免头重脚轻,或是为了语义严密,结构紧凑,在主语和谓语之间有时也会插入其他成分。 此外,还有定语(或定语从句)与其中心词被分隔;某些词语与其所要求的介词被分隔;动词与其宾语被分隔;介词与其宾语被分隔等等。 总之,英语的分割应遵循尾重原则(应把长而复杂的成分放在句末,使结构匀称)和句尾信息焦点原则(把新信息,即语意重点放在句末)。同时,在阅读时要注意找出原来属于一个整体部分的意义。 1.Mostnovelistsandhistorianswritingintheearlytomid-twentiethcenturywhoconsideredwomenintheWest,whentheyconsideredwomenatall,fellunderTurner'sspell. 分析:本句的主干结构是:Mostnovelistsandhistorians…fellunderTurner’sspell.Turner是美国历史学家。underaspell:被迷住,着迷。 writingintheearlytomid-twentiethcenturywhoconsideredwomenintheWest,whentheyconsideredwomenatall修饰主语,起分割主谓的作用。而其中的状语从句whentheyconsideredwomenatall是定语从句whoconsideredwomenintheWest中的状语成分。 译文:从本世纪初到本世纪中叶从事写作的小说家和历史学家只要描写妇女,就会描述西部妇女,而且都被特纳迷住。 2.Inthelasteightyearsthereweredifficult,almostnon-stopnegotiationsandreportedthreatsoffailure,ultimatelyovercomebyacombinationofcreativecompromiseandstubborndetermination—indeed,somecallitunprecedenteddetermination—tosucceed. 分析:本句的主干结构是:…therewerenegotiationsand…threatsoffailure。“overcomeby…”是过去分词短语,修饰threatsoffailure。stubborndetermination和其定语动词不定式“tosucceed”被“indeed,somecallitunprecedenteddetermination”分割。 译文:在最后的八年里,进行了艰苦卓绝的、几乎是不间断的谈判,其间屡经失败之虞,但最终通过创造性的协调和要取得成功的顽强决心——确实有人称之为前所未有的决心——而渡过难关,取得了胜利。 3.AbrahamLincolnisthemostfamousinstanceoftheclaimthatAmericansoftenmadethatintheircountr yamanmayrisefromthelowesttothehighestposition. 分析:theclaim和其同位语thatintheircountr yamanmayrisefromthelowesttothehighestposition被theclaim的定语从句thatAmericansoftenmade分割。同位语从句在翻译时可按照顺序翻译,将其翻译为分句。 4.Thediscoveryofsurplusvaluesuddenlythrewlightontheproblem,intr yingtosolvewhichallpreviousinvestigations,ofbothbourgeoiseconomistsandsocialcritics,hadbeengropinginthedark. 分析:intr yingtosolve插在theproblem和定语从句which…之间,起到承上启下的作用。ofbothbourgeoiseconomistsandsocialcritics为investigations的后置定语,起到分割作用。 译文:由于剩余价值的发现,使问题明朗化了。而先前,无论资产阶级经济学家还是社会批评家所从事的一切研究都只是在黑暗中摸索。 5.AbetterknowledgeofChina’scivilizationwouldlayopentousanempireoflearning,hithertofabulouslydescribed. 分析:layopen和anempireoflearning被介词短语tous分割。本句选自英国前首相撒切尔夫人1982年在中国欢迎宴会上的讲话。翻译时要注意转译的应用。如把“better”译为副词“更好地”。 译文:更好地了解中国的文明,将为我们打开一个知识的王国,对这个王国迄今只有神话般的描述。 6.Itistheinsistence,asafirstconsideration,upontheinterdependenceofthevariouselementsin,andpartsof,theUnitedStates—arecognitionoftheoldandpermanentlyimportantmanifestationoftheAmericanspiritofthepioneer. 分析:insistence后接upontheinterdependenceofthevariouselementsin,andpartsof,theUnitedStates,中间被插入语asafirstconsideration分割,做进一步说明。该句选自美国前总统罗斯福在1933年的就职演说。汉语中动词用得较多,翻译时可把名词转译为动词。 7.Astheygrowold,peoplealsoaccumulatebelongingsfortwootherreasons:lackofphysicalandmentalenergy—bothofwhichareessentialinturningoutandthrowingaway—andsentiment. 分析:该句包含了并列结构被分割的情况。lackofphysicalandmentalenergy和sentiment是并列结构,作twootherreasons的同位语。但是被非限定性定语从句bothofwhichareessentialinturningoutandthrowingaway分割。 译文:人们随着日趋年迈,积存物品还有其他两个原因:一是缺乏体力和精神,两者在清理和扔掉无用之物时不可或缺,二是感情上的原因。 8.Thosewhobelieveincapitalpunishmentmayhaveargumentsforitsretention,butsurelynoreasonableargumentcanbefoundforretentionofthesickeningmumbo-jumbothataccompaniesitfromthemomentthatthejudgedonstheblackcapwithwhatlookslikeapen-wiperbalancedonthetopofhiswig,tothereadingoftheburialserviceoverthecondemnedmanbeforeheisdead. 分析:这是一个由but引导的并列句。前一分句较简单,who引导的从句作those的定语,but后的从句较复杂,从句套从句,forretention…dead是argument的定语。因为它比较长,所以把谓语动词canbefound放在它和argument之间,形成分割结构。 该句较长,可以分为三层:第一层是those…retention,第二层是but…mumbo-jumbo,第三层是thataccompanies…dead。基本上可采用顺序法翻译。 译文:那些相信死刑的人可能有保留死刑的理由,但是肯定找不到合理的论据来保留那令人厌恶的繁文缛节。这一套繁文缛节从法官戴上顶在假发上的擦笔布似的黑帽子宣判死刑之时开始,一直伴随到为被判处死刑的人在其毙命之前诵读葬礼祷文为止。 9.Thesecondaspectistheapplicationbyallmembersofsociety,fromthegovernmentofficialtotheordinarycitizen,ofthespecialmethodsofthoughtandactionthatscientistsuseinthework. 分析:这是一个很典型的分割结构。主干结构是:Thesecondaspectistheapplication…ofthespecialmethodsofthoughtandaction,application和修饰它的介词短语被一个长长的by短语分割。 译文:第二个方面是,社会上的一切成员,从政府部门中任工职的官员到普通公民,都应运用科学家们在研究工作中所采用的专门的思维方法和工作方法。 10.OldHenryandhiswifePhoebewereasfondofeachotherasitispossiblefortwooldpeopletobewhohavenothingelseinthislifetobefondof. 分析:连词as引导的比较状语从句中,it代替fortwooldpeopletobe。tobe后省略了fondofeachother。tobe做分割成分。 11.Astheygrowold,peoplealsoaccumulatebelongingsfortwootherreasons:lackofphysicalandmentalenergy—bothofwhichareessentialinturningoutandthrowingaway—andsentiment. 分析:该句包含了并列结构被分割的情况。lackofphysicalandmentalenergy和sentiment是并列结构,作twootherreasons的同位语。但是被非限定性定语从句bothofwhichareessentialinturningoutandthrowingaway分割。 译文:人们随着日趋年迈,积存物品还有其他两个原因:一是缺乏体力和精神,两者在清理和扔掉无用之物时不可或缺,二是感情上的原因。 12.Thosewhobelieveincapitalpunishmentmayhaveargumentsforitsretention,butsurelynoreasonableargumentcanbefoundforretentionofthesickeningmumbo-jumbothataccompaniesitfromthemomentthatthejudgedonstheblackcapwithwhatlookslikeapen-wiperbalancedonthetopofhiswig,tothereadingoftheburialserviceoverthecondemnedmanbeforeheisdead. 分析:这是一个由but引导的并列句。前一分句较简单,who引导的从句作those的定语,but后的从句较复杂,从句套从句,forretention…dead是argument的定语。因为它比较长,所以把谓语动词canbefound放在它和argument之间,形成分割结构。 该句较长,可以分为三层:第一层是those…retention,第二层是but…mumbo-jumbo,第三层是thataccompanies…dead。基本上可采用顺序法翻译。 译文:那些相信死刑的人可能有保留死刑的理由,但是肯定找不到合理的论据来保留那令人厌恶的繁文缛节。这一套繁文缛节从法官戴上顶在假发上的擦笔布似的黑帽子宣判死刑之时开始,一直伴随到为被判处死刑的人在其毙命之前诵读葬礼祷文为止。 13.Thesecondaspectistheapplicationbyallmembersofsociety,fromthegovernmentofficialtotheordinarycitizen,ofthespecialmethodsofthoughtandactionthatscientistsuseinthework. 分析:这是一个很典型的分割结构。主干结构是:Thesecondaspectistheapplication…ofthespecialmethodsofthoughtandaction,application和修饰它的介词短语被一个长长的by短语分割。 •倒装句 为了强调句子的某些部分,或是为了保持句子平衡,英语中常常使用倒装。大体说来,倒装可以分为主谓倒装和非主谓倒装。主谓倒装里又分为完全倒装和部分倒装。 在翻译的时候,既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照字面意思翻译。非主谓倒装只是将强调部分前置,以保持句子平衡或是起强调作用。翻译时可以采用顺序译法或是倒序译法。 1.Forexample,theydonotcompensateforsocialinequality,andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances. 分析:本句中hadhegrownupundermorefavorablecircumstances属于部分倒装。正常语序为:ifhehadgrownupundermorefavorablecircumstances。在正式文体中,可以将虚拟条件句中的if省略,并将助动词提前。 译文:例如,它们(指测试)并不弥补社会的不公,因此不能说明一个贫困青年,要是在比较有利的境况下长大,会有多大才干。 2.Nonstopwavesofimmigrantsplayedarole,tooandsodidbiggercropsofbabiesasyesterday’s“babyboom”generationreacheditschild-bearingyears. 分析:该句中sodidbiggercropsofbabies属于语法倒装。用so来代替前述肯定句谓语部分所说情况。 译文:不间断的移民浪潮也起了作用——而且随着昔日在“生育高峰期”出生的一代人达到生育年龄,婴儿的出生数量增加了,这同样起了作用。 3.MuchasIhavetr aveled,Ihaveneverseenanyonetoequalherinthoroughness,whateverthejob. 分析:该句的MuchasIhavetr aveled是一个由as引导的让步状语从句。相当于thoughIhavetr aveledmuch,但语气要比后者强。这种结构要求部分倒装。 译文:我虽然见多识广,但还从未见过比她细心的人,不管什么职业。 4.onlywhenyouhaveacquiredagoodknowledgeofgrammarcanyouwritecorrectly. 分析:相信大家对这种结构都不陌生。Only后加副词、介词、状语从句时要用部分倒装。但是要注意的是,如果only修饰的不是状语,则不用倒装。 译文:只有很好地掌握了语法知识,写出来的东西才会正确。 5.Nowheredo1980censusstatisticsdramatizemoretheAmericansearchforspaciouslivingthanintheFarWest. 分析:当句首是否定副词或含有否定词的词语时,一般要部分倒装。 译文:1980年哪里的人口普查统计资料也不如远西地区的更能生动地说明美国人对宽敞的生活环境的追求。 6.Hardlyhadhebegantospeakwhentheaudienceinterruptedhim. 分析:hardly…when的结构表示“刚…就…”。含有这种结构的句子常将hardly置于句首,而采用部分倒装的语序。此外,hardly分句中一般采用过去完成时,而when(或before)分句中使用过去时。还有,与hardly…when…结构类似的用法还有barely(scarcely)…when… 译文:他刚开始讲,听众就打断了他的话。 7.Tosuchlengthdidshegoinrehearsalthattwoactorswalkedout. 分析:such…that结构可将such或含有such的词组放在句首,使全句采用部分倒装。与此用法类似的还有so…that结构。 译文:她在排演中搞得太过分,以致两名男演员退出不干了。 8.Certainitisthatallessentialprocessesofplantgrowthanddevelopmentoccurinwater. 分析:本句为表语前置,表示强调。正常语序应为:Itiscertainthat…。 译文:植物发育生长的全部基本过程当然是在水中发生的。 9.Wereallyshouldnotr esentbeingcalledpaupers.Paupersweare,andpaupersweshallremain. 分析:这两句话是为了使上下文紧密衔接,从而将第二个并列分句的表语前置 译文:我们确实不应因为被称作穷光蛋而愤愤不平。我们的确是穷光蛋,而且还会继续是穷光蛋。 10.Then,downthecrowedthoroughfarecomestheUniversityofCambridge’smostd istinctivevehicle,bearingitsmostd istinguishedcitizen. 分析:正常语序应为:Thevehiclecamedownthethoroughfare。为使语言生动形象,文学作品中常用这类倒装。在翻译时要尽量翻译出原句的语言效果。这里bear=carry。 译文:从拥挤的街道上驶来了一辆剑桥大学最有特色的车,车上坐着学校最著名的人物。 •被分割定语从句 通常,定语从句紧跟在先行词之后,但在具体的运用中,往往也出现有定语从句与先行词被分隔的现象。本文就定语从句与先行词分隔的种种情况、分隔的原因及其汉译进行探讨。 一、定语从句与先行词分隔的形式 1.被谓语分隔,例如: Manyformsofapparatushavebeendevisedbywhichamoreac-curateknowledgeofbloodpressurecanbeobtained.人们已经设计出许多医疗器械,通过这些医疗器械,可以对血压有一个更为精确的了解。 Hardlyamancametotheexhibitionbutwasdeeplyimpressedbytheoriginalityofhisworks.来参观的人几乎无一不对他的作品的创造性留下深刻印象。 2.被非从句定语分隔,例如: Singaporeisatthestartofalongroad,alreadywelltr oddeninthewest,thatleadstosuchsolutionsasshelterandresthomes.新加坡眼下正踏上一条西方国家早已走了很远的漫长道路,即最终建立收容所和休养院来解决问题。 Doesthismeanthatintimefishmightlearntoleavealoneallfoodonhooksthattheyhaveseenbefore?这难道不就意味着,鱼儿很快就可能学会避开那些它们常见的鱼钩上的食物吗? 3.被状语分隔,例如: Neversayanythingbehindaperson'sbackthatyouwouldn'tsaytohisface.当面不愿说的话,千万不要在背后说。 Irememberviewingahalfdozenmeninachairfactorywhosejobwastobendseveralpiecesofsteelandattachthemsothatafoldingchairwouldresult.我记得曾在一家椅子厂见过六个工人,他们的工作是将几根钢管弯曲并组成一把折椅。 4.被补语分隔,例如: Thecookturnedpale,andaskedthehousemaidtoshutthedoor,whoaskedBrittles,whoaskedthetinker,whopretendednottohear.厨子的脸色变得苍白,要女仆把门关上,女仆叫布立特尔关,布立特尔又叫补锅匠关,而补锅匠装着没听见。 5.被同位语分隔,例如: Onewasaviolentthunderstorm,theworstIhadeverseen,whichobscuredmyobjective.有一次是暴风骤雨,猛烈的程度实为我平生所仅见。这阵暴风雨遮住了我的目标。 二、定语从句与先行词分隔的原因 1.为了保持句子结构平衡,避免“头重脚轻”,将定语从句与先行词分隔,例如: Mr.Leonsaidinthefuture,computerwouldbedevelopedwhichwouldbesmallenoughtocarryinthepocket.利昂先生说,将来会生产出小得可以放在口袋里的计算机。 2.为了突出或强调主句中的主谓结构所表达的意义,将定语从句与先行词分隔,例如: Chinesetr adedelegationshavebeensenttoAfricancountr ies,whowillnegotiatetr adeagreementswiththerespectivegovern- ments.中国已派出贸易代表团前往非洲各国,以便与这些国家的政府商谈贸易协定。 Thedayisnotfaroffwhenalotofhouseworkcanbedonebymachine.大量家务活由机器来干的日子不远了。 3.先行词所带的非从句定语常需置于定语从句之前而造成先行词与定语从句分隔,例如: Therewassomethingoriginal,independentandheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.这个方案有创造性,而且别出心裁,又有魅力,所以深得他们的喜欢。 三、与先行词分隔的定语从句的汉译 1.将定语从句译为汉语“的”字结构,置于先行词之前,例如: Yetthereexistcomplexcomputationsinscienceandengineer-ingwhichpeopleareunabletomake.到目前为止,在科学和工程方面还存在许多人们无能为力的复杂计算。 Hemerelyswallowsthistheorybecausethereissomethingaboutitthatappealstothetwentieth-centurymentality.他全盘接受这一理论,只是因为这一理论中有一种迎合二十世纪心理的东西。 Ithinkitisclearthateachsideentertainssuspicionsoftheotherwhichareunjust.我认为双方显然相互怀着没有正当理由的猜疑。 2.将定语从句单独译为一个分句,例如: ThereissomebodywaitingforyouwhoIthinkmightbeoneofyourfriendsfromyournativetown.有个人在外面等你,我想这个人可能就是你家乡的一位朋友。 Themoleculesexertforcesuponeachother,whichdependuponthedistancebetweenthem.分子相互之间存在着力的作用,该力的大小取决于它们的距离。 Theresultofthisistheretentionoftoomuchairintherespiratorytr actateachexpirationwhichpreventsthefreshairfrombeingtakeninatthenextinhalationfromreachingthelungalveoli. 其结果就是在每次呼气时呼吸道里保留过多的空气,这样就在下次吸气时妨碍吸入的新鲜空气抵达肺泡里。 3.将定语从句与先行词溶合译出,例如: Heisawisemanwhospeakslittle.智者言少。 •6类常用词 1.名词:ItisthetwosuperpowersthatshouldberesponsibleforthehostilitiesintheMiddleEast.应对中东战争(×敌对状态)负责的是两个超级大国。 有一些名词,特别是抽象名词的单数变成复数后,意义是不一样的。“hostility单数作“enmity,“illwill“敌意”“敌视”解,但“hostilities复数作“war战争”解。 2.动词:TheywereobviouslyquiteimpressedbytheargumentsthattheChinesewereadvancing.他们对中国人提出的(×正在前进)这种论点显然颇为赞同。 toadvance作不及物动词用是“comeorgoforward“前进”,在这里作及物动词用是“putforward“提出”,宾语是arguments,应译为“提出论点”,thattheChinesewereadvancing是arguments的定语从句,而不是它的同位语从句。 3.副词:Thebasketballteamwasorganizedtwoyearsagoandithasyettowinasinglegame.这个篮球队两年前成立,还没赢过(×还得赢)一次比赛。 这里yet与不定式连用,含有“到目前为止还没有做某事”的意义。 虚词虽没有实际意义,在句中不能独立担任任何成分,可是由于误解虚词而引起的误译却也不少。 4.连词:AndIdonotknowwhetherthesunwillrotordrywhatisleft,soIhadbettereatitallalthoughIamnothungry. ×我不知道太阳会不会把剩下的鱼给晒坏了,晒干了,所以倒不如把它统统吃下去,虽然我现在不饿。 or的选择意义没有译出来,成了并列意义,给人造成错觉,好像晒干了同晒坏了一样也是坏事,其实晒干了是好事。这句话应译成: 我不知道太阳会把剩下的鱼是晒坏了还是晒干了,……。 5.虚词not和其他词连用:(1)Allthatglittersisnotgold.闪光的并非都是(×都不是)金子。 all和not连用表示部分否定。 (2)Letmeknowifthisworkisnotexcellent.告诉我这工作是否做得很(×不)出色。 not在这里是多余否定。它的存在与否,既不影响句子的意义,也不影响句子的结构,翻译时应省略不译。 6.词义的确定是最困难的事。有时英语一个词属于几个词类,在句中起不同的作用,具有不同的意义,而人们往往习惯于从它们通常所属的词类去确定词义,结果词类判断不对,词义也就选择不对。 (1)Stevenswatchedhimturndowntheglaringlamp,stillitsjanglingpendants. ×史蒂文斯看着他把耀眼的灯放下来,又把发出刺耳响声的垂饰也放下来。 史蒂文斯看着他把耀眼的灯扭小,把发出刺耳响声的垂饰扶稳。 still这里不作副词“仍然”“还”讲,而作动词“使静止不动”讲。turndown是扭小,不是放下。 英语拥有大量的多义词,而且它们多半是常用词,有时一个词条往往可以举出几种乃至几十种意义。绝大多数情况下,一个词脱离了上下文是 不能翻译的。一个词的意义是它在语言中的应用。我们要通过它和其他词的搭配以及上下文做出选择,单凭自己所记得的最常用的意义去译,就不免要出错。 •并列平行结构 英语常用并列连词,如and,but,so,yet,for,nor,or,notonly…butalso,either…or或neither…nor等连接两个或几个同等成分,这种结构称为并列结构。连接的同等成分可以是两个或几个动词的宾语、两个或几个名词的定语、两个或几个介词短语等。如果并列连词连接的是两个或几个简单句,则构成一个并列句,使用并列结构可以使文字简洁,结构紧凑,并避免重复。 1.Buttheindividualistapproach,byattackinggenderroles,denyingthesignificanceofphysiologicaldifference,andcondemningexistingfamilialinstitutionsashopelesslypatr iarchal,hasoftensimplytr eatedasirrelevantthefamilyrolesimportanttomanywomen. 分析:句中由by引导的三个并列平行结构表示原因。tr eatedas…结构使用了倒装结构,因为thefamilyroles后面有修饰成分,故将其置后。 译文:而个人主义的方法由于攻击性别角色,否定生理差别的重要性,攻击现存的家庭体制是不可救药的父权制,结果把对许多妇女来说非常重要的家庭角色完全视为无关紧要了。 2.Thereisnocompleteinventoryofpositionsorpeopleinfederalserviceatthislevel.Thelackmaybeexplainedbyseparateagencystatutesandpersonnelsystems,diffusionamongsomanyspecialservices,andtheabsenceofanycentr alpoint(shortofPresidenthimself)withjurisdictionoverallupper-levelpersonnelofthegovernment. 分析:介词by后面的separate…personnelsystems,diffusion…specialservices和theabsenceof…thegovernment为三个并列成分。表示缺少详细记载的原因。句中一些词要转译。 译文:这个级别的联邦政府官员和职位没有完整的记载。对此(缺少详细记载)所做的解释可能是,各部门的条例和人事制度各不相同,分布的特殊服务部门太多并缺少一个中心机构(总统本人除外)来管理所有的政府高级官员。 3.Herefusestoconsidersufficientlythewantsofthecustomer,whomustbuy,notthethinghedesiresbutthethingtheEnglishgentlemanwantstosell. 分析:动词consider后面的宾语是thewantsofthecustomer。非限定性定语从句whomustbuy…修饰thecustomer,notthething…butthething…是并列成分。 4.Thestandardizededucationalorpsychologicalteststhatarewidelyusedtoaidinselecting,classifying,assigning,orpromotingstudents,employees,andmilitarypersonnelhavebeenthetargetofrecentattacksinbooks,magazines,thedailypress,andeveninCongress. 分析:该句中,toaidin后面跟了四个并列的动名词,而四个并列的动名词后又跟了三个并列的宾语。 译文:广泛用来借以对学生、雇员和军事人员进行选拔、分类、分配任务或提拔的教育或心理方面的标准化测试,最近受到了书报杂志,甚至国会的抨击。 5.Thelackofinsistenceonpersonalhonor,thesurfaceinformality,thedisparagingresponsestocompliments,andwillingnesstoadmitmistakesarepartoftheegalitariantr adition,asaretheAmericans’prideinwhattheyhavebeenabletoachieveandtheircriticismofthingsthatfallshortofperfection. 分析:该句的主句由四个并列的名词短语做主语,即Thelackofinsistence…,thesurfaceinformality,thedisparagingresponses…和willingnesstoadmitmistakes。另外,值得一提的是,as引导的比较状语从句使用了倒装语序。这是为了保持句子平衡。 译文:美国人一方面对所取得的成就感到自豪,一方面又对未臻完美的事物进行批评,这是其平等主义传统的一部分;同样,他们不坚持个人的面子,不拘表面的礼节,对别人的称赞采取自贬的态度,以及愿意承认错误,也是其平等主义传统的一部分。 6.Green,hilly,withabundanttr ees,itwasabeautifulcountr y,theVirginia-Kentuckyborderterritory——orwouldhavebeen,exceptforthemines. 分析:和itwasabeautifulcountr y并列的分句(it)wouldhavebeen是虚拟语气,后面省略了abeautifulcountr y。Green,hilly,withabundanttr ees修饰abeautifulcountr y,放在主句前是为了强调。 7.Thatiswhywomenremainchildrentheirwholelifelong:neverseeinganythingbutwhatisquiteclosetothem,clingingtothepresentmoment,takingappearanceforreality,andpreferringtr iflestomattersofthefirstimportance. 分析:该句中,四个现在分词短语构成并列结构,做状语。对前面的表语从句进行补充说明。 译文:那就是为什么妇女一生都不成熟:从来都只看见眼前的事情,都只抓住眼前的一刻,都把表面当本质,都倾心于琐事而放过至关重要的事。 8.Butsincetheconsequencesofpovertyarerelatedtopowerlessness,nottotheabsolutesupplyofmoneyavailabletothepoor,andsincetheamountofpowerpurchasablewithagivensupplyofmoneydecreasesasasocietyacquiresalargersupplyofgoodsandservices,thesolutionofraisingtheincomesofthepoorislikely,unlessaccompaniedbyothermeasures,tobeineffectiveinawealthysociety. 分析:该句有两个并列的由and连接的原因状语从句,都是由since引导,availabletothepoor修饰money,purchasablewithagivensupplyofmoney修饰theamountofpower。主句中的从句unlessaccompaniedbyothermeasures分割了islikely和tobeineffectiveinawealthysociety。 译文:但是,既然贫穷与穷人可得到的货币绝对供应量无关,而是无权力所造成的,既然用一定量的货币所能购买的权力量随着一个社会获得的商品和服务量的增加而下降,那么提高穷人收入的解决办法在一个富裕社会很可能不会奏效,除非同时采取其他的措施。 9.Itisthesameoldstoryofnotbeinggratefulforwhatwehaveuntilweloseit,ofnotbeingconsciousofhealthuntilweareill. 分析:oldstory是句子的表语,后面有两个介词短语做定语。它们在结构上是相同的,在连词until后面都有状语从句。翻译时也要译成两个平行的句子。 •省略句 英语中词的省略现象很多。其目的是为了符合英语表达习惯和修辞特点。省略词语决不是可以随意增删词句,而是要必须遵循以下几条原则: 1)可有可无的,或是多余的。 2)省略的词义已经体现在上下文中。 阅读时,必须根据上下文找出英语中省略的词语翻译时再根据汉语的习惯进行适当增补。 1.Fightingmeanskilling,andcivilizedpeoplesoughttobeabletofindsomewayofsettingtheirdisputesotherthanbyseeingwhichsidecankilloffthegreaternumberoftheotherside,andthensayingthatthatsidewhichhaskilledmosthaswon.Andnotonlyhaswon,but,becauseithaswon,hasbeenintheright. 分析:介词短语byseeingwhichside…前省略了settingtheirdisputes。seeingwhichsidecankilloffthegreaternumberoftheotherside与sayingthatthatsidewhichhaskilledmosthaswon是介词by后的两个并列成分。 译文:打仗意味着残杀,。文明的民族应该能够找到某种解决争端的方法,而不是通过看哪一方能消灭另一方更多的人,然后说杀人最多的一方获胜来解决争端。胜者不仅胜了,而且还因为胜利而有理。 2.Anythingfromcosmicraystoradiationtodietmayactivateadormantoncogene,buthowremainsunknown. 分析:这是一个由but连接的并列句。其中第二个分句的主语是一个主语从句。由于该主语从句的主谓宾与第一个分句相同,所以被全部省略。只剩下疑问副词how。 译文:任何东西,从宇宙射线到辐射,以至日常饮食,都可能激活潜伏的致癌基因,但如何激活的,仍然不得而知。 3.Someonetr avelingalone,ifhungry,injured,orill,oftenhadnowheretoturnexpecttothenearestcabinorsettlement. 分析:在时间、地点、条件、让步、方式状语从句中,如果从句的主语与主句的主语相同(或为it),而从句的谓语又含有be(包括连系动词be和助动词be),则可以省略“主语+be” 4.Yousee,dear,Iknowthatthestick-in-the-mudpeoplearedoingusagoodturnandthemselvesabadonebygoingbacktosecrettr ialsandexecutionssosoon,andIknowthatifyouwhoareleftstandtogethersteadilyandhithard,youwillseegreatthings. 分析:这是并列复合句。主干结构是Iknowthat…andIknowthat…。两个that引起两个宾语从句。第一个宾语从句中省略了aredoingthemselvesabadturn。第二个宾语从句中有一个条件状语从句。 译文:你瞧,亲爱的,我知道那些陷入泥潭的家伙,如此迫不及待地重新使用起秘密审讯和秘密处决的手段,这实际上是在帮我们的忙,而害了他们自己;我还知道,如果你们留下来的人能够坚定地团结一致,给他们以狠狠的打击,你们就会取得伟大的成就。 5.Togetadescriptionofdirectionalongtheline,weshallcallthelineononesideoftheoriginpositive,ontheothersidenegative. 分析:“toget…”不定式短语表示目的。ontheotherside前面省略了andweshallcalltheline,后面省略了oftheorigin。翻译时应把省略的部分补出来。 译文:为了描述这条直线的方向,我们把位于原点一侧的直线叫做正的,而把位于原点另一侧的直线叫做负的。 6.Whenthemediaaddinterpretationandanalysis,astheymusttodotheirjobfully,str ongdislikeofthemessengersmaybecomeintense. 分析:as引导的从句说明when从句的内容,可以说是从句的从句,翻译时最好放在主句之后,起补充说明作用。句中must后省略了谓语addinterpretationandanalysis。 •否定句 英汉两种语言在表达否定的方式和手段上有很大差别。比如说,英语中否定句的否定范围具有不同的情况。因此,英语中的很多否定句都是有歧义的。在阅读时只能通过上下文来得出正确的结论,排除歧义。 此外,英语中否定句的重心也是阅读中应当注意的问题。一般说来,从语法上来看,not与谓语动词连用时,是否定谓语动词的;no与名词连用时,是否定名词的。但是,从否定的重心来看,却并非如此。举个简单例子:Don’tgiveupbecauseitisdifficult.这句话就只能理解为:不要因为困难就放弃。 另外,还需要注意的是,不定代词中的every、all、both以及副词quite、always等,与否定词结合时,不是全部否定,而是部分否定,即,不是“全不是”,而是“不全是”。 以上所说的都是在阅读否定句时应当注意的问题,希望大家通过以下的例句仔细揣摩,认真体会。 1.CertainlyIdon’tteachbecauseteachingiseasyforme.NordoIteachbecauseIthinkIknowanswers,orbecauseIhaveknowledgeIfeelcompelledtoshare. 分析:这句话主要涉及的是否定的范围问题。如果把because从句排除在否定范围之外,其意思为:“……因为我觉得教书容易,所以没有教书……”(=…becauseteachingisveryeasyforme,Idon’tteach…);如果把because从句包括在否定范围之内,则为:“……我之所以教书,并不是因为我觉得教书容易……”(=…Iteach,butitisn’tbecauseteachingiseasyforme…)。 虽然这两句话的上下文表明,后一种理解更加符合逻辑,但是在实际的使用过程中,“not…because”这一结构也有可能出现将because从句排除在否定范围之外的情况。 所以由此不难看出,because与否定词连用时,根据上下文的不同常常有两种含义。但是在具体的句子中,一般只有一种是符合逻辑的。 译文:当然,我之所以教书,并不是因为我觉得教书容易。我之所以教书,也不是因为我认为自己能够解答问题,或者因为我满腹学问,情不自禁地要与别人分享。 这句真经典……都绕晕了…… 2.Whenthelightscameonagain,hardlyapersoninthecitycanhaveturnedonaswitchwithoutr eflectinghowgreataservanthehadathisfingertips. 分析:在这句话中,“hardly…without”构成了“双重否定”(doublenegation)。虽然只有without在词形上具有明显的否定特征,但是hardly(以及scarcely,barely,few,little等)虽然没有明显的否定特征,却有否定的词义。 实际上,双重否定表达的是肯定的意思,因此在翻译成汉语时,既可以将原句按照两个否定的形式表述出来,也可按照否定的语气译出。 译文:电灯又亮了,该城的人们打开开关的时候,想必几乎人人都会想到,电灯是随时可供他们使用的多么有用的东西呀。 3.Allthatglittersisnotgold. 分析:这是一个典型的“部分否定”(partialnegation)的例子。高中时狒狒一直不明白。“all…not”从表面上看来,往往会被当作“全部否定”(totalnegation),因而经常被译成“所有……都不……”。 实际上,这个结构所表达的意思通常是“部分否定”的。意思相当于“并不是所有……都……”。因此,遇到这种结构的时候,要根据上下文和逻辑关系进行分析。 4.It’sabeautifulcottagenotmorethanfiveminutesfromthenearestbeach. 分析:注意“notmorethan+数词(或名词)”与“nomorethan+数词(或名词)”这两个结构在意思和口气上的差别。前者没有什么特殊含义,只是客观地表示“不超过”、“至多”等意思;而后者则带有讲话者的主观看法或口气,强调数量之少或者事物之小以及微不足道。一般可以译做“仅仅”、“只不过”等。 译文:那是一幢漂亮的村舍,离最近的海滩仅5分钟的路程。 5.Therewasthegrowingrealizationthatforalltheirvastness,theresourcestobefoundintheoceansandseaswerenotinexhaustible.Onecouldnothuntwhalesatwillwithoutr iskingtheirexterminationorcatchherringlimitlesslywithoutthreateningsurvivalofthestock. 分析:that引导的从句thatforalltheirvastness,theresourcestobefoundintheoceansandseaswerenotinexhaustible是realization的同位语从句。介词for相当于inspiteof。句子中的notinexhaustible为双重否定结构。 第二句中也用了notwithout双重否定结构。有否定词without的双重否定结构,翻译时一般可以译成肯定句。但是,在需要加强语气的时候,也可以译成双重否定句。 译文:人们越来越认识到,尽管海洋无边无垠,但其资源并不是取之不尽用之不竭的。人们不可能随心所欲地捕鲸而不使其遭致灭绝的危险,或无限制地捕捞鲱鱼而不威胁到该物种的繁衍生息。 6.Onecannotbetoocarefulinmakingthedecisionasitissuchacriticalcase. 分析:在这句话中,cannotbetoocareful不能理解为“不能太谨慎”,因为联系句子后半部分的状语从句中来看,逻辑上是讲不通的。 实际上,“cannotbetoo…”这个结构虽然形式上为否定,但是意思上并非否定,而是起到一种加强肯定语气的作用。通常可以译做:“无论怎样……也不会过分”、“越……越好”等,这种结构的变形有“cannever(或scarcely,hardly等)…too+adj.(或adv.)”等。 7.Oneprivateschoolservednoticewhenitopenedthat“nopersonshallbeconsideredaseligiblewhoshallnotbemovinginthecircleofGentlemen,noretailtr aderbeingallowedinanycircumstancestobesoconsidered.” 分析:该句的主干结构是“Oneprivateschoolservednotice…”。名词notice与其同位语从句“that“nopersonshallbeconsideredaseligiblewhoshallnotbemovinginthecircleofGentlemen,noretailtr aderbeingallowedinanycircumstancestobesoconsidered”被when引导的状语从句分割。该句中no所表达的否定往往转移到谓语动词上。 译文:一所私立学校开学时发布通知说:“凡属非绅士圈中者皆不得进入本校,小商贩决不予以考虑。” 8.Butwecanhardlyguesswhattheworldwilllookliketomenandwomenwithseveralgenerationsofcommunismbehindthem,whotakethebrotherhoodofmanforgranted,notasanidealtobeaimedat,butafactoflife,andyetknowthatthisbrotherhoodwasonlyachievedbyghastlystr uggles. 分析:这是一个主从复合句。whattheworldwilllookliketomenandwomenwithseveralgenerationsofcommunismbehindthem是guess的定语从句,what引导这个从句。该句中的we显然指后面的menandwomen,所以翻译时要灵活。 译文:但对曾有过几代共产主义思想的人们来说,将来的世界看上去将是什么样子,人们还很难做出推测。 现在人们总是把他们之间的手足之情看作是理所应当的事,认为生活本来就是这样,而不是当作理想的目标来看待。然而,他们知道这种手足之情只有通过巨大的努力才能得到。 •比较结构 从语法上讲,有以下几种结构可以比较: 1)如果要表达人与人、事物与事物之间是相似的,就可以用as或是like。此外,sodoI,neither/nordoI等也表示相似。 2)当要表达的事物之间在某一方面一样时,可用as…as…(后接形容词或副词)和asmuch/many…as…(后接名词或动词)结构。 3)表达事物之间差别的结构可采用more(…than)或less(…than),后可接形容词、副词、动词或名词。但要注意的是more…than还可译作“与其说……,不如说……”,在这种结构里,more+形容词(或副词)并不构成比较结构。 另外还要注意的是,在more…than以后的英语虽然是肯定的,但译成中文必须是否定的。 实际上,英语的比较结构比较复杂,阅读时应注意英汉两种语言在表达上的差异。 1.“Whatwetakeoutoftheseaisnolongerasimportantaswhatwedonotputintoit,”saidanotedunderwaterexplorer,describinghowpollutionofsea-lifecyclesultimatelythreatenedeventerrestr ialrespiration. 分析:Whatwetakeoutofthesea是主语从句,它与whatwedonotputinto从句相比较。这里把从海洋中获取资源和向海洋倾倒生活和工业垃圾造成严重的污染后果进行比较。否定词在as从句的比较结构中常见,但是在“not…as(well等)as”结构中只否定前面的部分,后面的部分表示肯定。 本句中为了强调whatwedonotputintoit,翻译时前置,并使用了肯定语气。 译文:一位著名的海底探险家在说明海洋生物界的污染最终甚至会对陆地生物的呼吸产生威胁时指出,“现在我们不往海里倾倒什么,已经比我们从海洋中捞取什么更为重要了。” 2.Tappingthenewspirit,therecanbenonoblernormoreambitioustaskforAmericatoundertakeonthisdayofanewbeginningthantohelpshapeajustandpeacefulworldthatistr ulyhumane. 分析:nonoblernormoreambitious中的nor是连词,常与neither或nor连用,有时也与no,never等表示否定的词连用。主句是含有nomore…than的普通比较句型。分词短语tappingthenewspirit是表示目的的状语。本句选自美国前总统卡特在1977年的就职演说。 译文:为了发扬这种新的精神,在这一新的开端开始之际,对美国来说,最崇高和最有雄心勃勃的任务是帮助建立一个真正人道、正义、和平的世界。 3.Awhaleisnomoreafishthanahorseis. 分析:本句虽然短,但要理解和正确翻译并不容易。首先,nomore可以换成notanymore;其次,than后面的部分,表面上看上去是肯定的,但是实际上是否定的。这个nomore…than的真正意思是not…justas…not(不……正如……不……一样),than的前后两部分都是否定的。 注意它和notmore…than的区别:notmore…than的意思是“不比……更”。 译文:鲸不是鱼,正如马不是鱼一样。 4.Awhaleisnolessamammalthanahorseis. 分析:noless…than正好与nomore…than意思相反,than前后两部分都是肯定的,它的意思是quiteas…as(是……也是……)。再者,注意它和noless…than的区别:noless…than的意思是“在……方面不亚于”。 译文:鲸是哺乳动物,正如马是哺乳动物一样。 5.Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves. 分析:arisen后面的基本结构是lessthrough…andmorefrom…,意思是“与其说…… 倒不如说……”。asanintellectualdiscipline中的as的意思是“作为”,整个短语修饰history,即把历史作为一门学问。但前面的challengeto则对此说法提出挑战。 本句应当采用意译法为好,例如:interest…arisen,如果译成“对历史方法的兴趣已经产生”,不如译为“人们对历史研究的方法产生了兴趣”。 译文:人们之所以关注历史研究的方法论,其原因主要不在于外界对历史学是否是一门严格意义上的学问提出质疑,而在于历史学家内部的相互争吵。 6.Butwearemuchlessconsciousoftheextenttowhichworkprovidesthemoreintangible,butmorecrucial,psychologicalwellbeingthatcanmakethedifferencebetweenafullandanemptylife. 分析:这是一个主从复合句。towhichworkprovidesthemoreintangible,butmorecrucial,psychologicalwell-being是extent的定语从句。thatcanmakethedifferencebetweenafullandanemptylife是psychologicalwell-being的定语从句。 intangible,crucial和psychological这三个形容词很容易被误认为是平行结构,事实上,intangible,crucial是修饰psychologicalwell-being的。翻译本句不能用直译,例如extent就不能直接译出来。故采用意译为主。 译文:但我们很少认识到,工作在心理健康方面给予我们的决定生活是充实还是空虚的那种难以察觉、但至关重要的东西有多少。 7.Theaimsofourpresent-daycultureareavowedlyeaseandmaterialwellbeing:shorterhours;ashorterweek;morereturnforlessaccomplishment;moresoft-soapexcusesandfewerhonest,realisticdemands. 分析:本句虽然很长,却是简单句。句子的主干是theaimsareavowedlyeaseandmaterialwellbeing,除此之外,后面的全部与aims是同位语关系,进一步说明aims。 比较结构用的是形容词的比较级shorterhours,morereturn…。翻译时采用顺序法。形容词的比较级则译为汉语的偏正结构。 译文:我们当代文明承认的目标就是追求舒适和物质享受:每天的工作时间越来越短;每周的工作日越来越少;以少的成就换取多的报酬;姑息宽容的理由越多,正当而又实际的要求就越少。 8.Marriagehasneverbeenmorepopularanddesirablethanitisnow——soappealinginfact,thateventhosewhoareintheprocessofdivorcecanscarcelywaitforthelawtoallowthemtomarryagain. 分析:本句是主从复合句,than后面跟的是一个句子:itis(popular)now,appealing的逻辑主语是marriage,其主干结构是so…that…;that引导的状语从句表示结果。在该状语从句中还有who引导的定语从句,修饰those,waitfor与否定词连用,表示“急于做某事”。翻译时采用顺序法。但是who从句需要译成定语。 译文:婚姻从未像现在这样受大众欢迎,为大众所渴望。事实上,婚姻是如此地吸引人,以至那些正在办理离婚手续的人,几乎等不到法律的判决,就想再度结婚了。 9.Muchasshelovedhercat,wemayimaginethatshewasmorehorrorthangrief-str ickenatherdiscovery. 分析:本句中的as放在主语前面,并与副词连用,引导让步状语从句,意思是“尽管”。在该句中还有that引导的宾语从句,作imagine的宾语。比较级结构中,总是拿两个同类的事物或概念做比较。 译文:尽管她很爱那只猫,但是我们可以想象,当她发现那只猫的样子时,与其说是伤心至极,不如说是惊恐万分. 10.True,noteveryoneseesmeasyousawmeorevenasIseemyself;butd eepdowninsideIhavethatmarvelousfeelingthatcomesfrombeinganintegratewholeperson,notafraidofbeingjustwhatIam. 分析:这是一个省略句,补全应该是这样的:Itistr uethat…。两个as都是连词,意思是“像”、“如同”。deepdowninside是but从句中的状语,意思是“内心深处”。thatcomes是feeling的定语从句。翻译该句,要从that处断开,把that从句译成一个表示原因的状语从句。省略的部分不需要增补。 ►其它 •分合句子 英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。 所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个简单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。 分句翻译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。 1、主语分句汉译技巧 Amanspendingtwelvedaysonthemoonwouldfind,onreturningtotheearth,thatayearhadpassedbyalready. 一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。 2、谓语分句汉译技巧 Itgoeswithoutsayingthatoxygenisthemostactiveelementintheatmosphere. 不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。 3、定语分句汉译技巧 Hemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatweigheduptotwopoundseach. 他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。 4、状语分句汉译技巧 Sunraysfilteredinwherevertheycould,drivingoutd arknessandchokingtheshadows. 阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。 5、同位语分句汉译技巧 Marynormallyatimidgirl,arguedheatedwiththemaboutit. 玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。 •词类转译的四种情况 1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。 Thelackofanyspecialexcretorysystemisexplainedinasimilarway. 植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译) Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去时,忘记了穿鞋子。 2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。 Theearthonwhichweliveisshapedaball. 我们居住的地球,形状像一个大球。(动词转译) Thedoctordidhisbesttocurethesickandthewounded. 医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换) 3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。 Itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater. 使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译) Thesunaffectstr emendouslyboththemindandbodyofaman. 太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译) 4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。 Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译) •词类引申 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。 在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 Theyareaslikeastwopeas.他们相似极了。(形容词) Helikesmathematicsmorethanphysics.他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) Wheat,oat,andthelikearecereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。 Heisthelastmantocome.他是最后来的。 Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干这个工作。 Heshouldbethelastmantoblame.怎么也不该怪他。 ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.我怎么也没料到会在这个地方见到你。 词义引申是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。 这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,引申时,往往可以从三个方面来加以考虑。 1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引申转译。 Theenergyofthesuncomestotheearthmainlyaslightandheat.太阳能主要以光和热的形式传到地球。 2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引申为词义较具体的词。 ThelaststagewenthigherandtooktheApollointoorbitr oundtheearth.最后一级火箭升得更高,把"阿波罗号"送进围绕地球运行的轨道。 3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引申为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。 •白话过渡与精修 汉语散文,特别是名家散文,因其语言诗话,意象繁多,逻辑结构不清晰,给翻译带来了很大困扰。 的确如此,中文散文的翻译足可见一个人的功底。在翻译硕士的考试中,也有很多学校喜欢以散文形式出题,考察学生语言功底。因此,在复习时,我等为求完满,应当也必须把散文这种文体翻好。 问题来了,怎么翻?不少同学会看张培基先生的英译中国散文选,甚至大量背诵,这不失为一种积累英文的好方法,然死记硬背不能达到举一反三的效果,不如先静坐下来,耐心想想个中方法。 笔者在翻译练习中也为其头痛不已,翻完之后总觉得千疮百孔、惨不忍睹,且不说英文不连贯,单是达意这项基本功能都未能实现。苦思冥想,终于习得一法,颇为受用,在此与各位研友分享。 在应有的翻译基本功(达意、连贯、衔接等)基础上,此法可保译文中规中矩且不乏出彩之处。简单来说,这种方法可以被称作“白话过渡与精修”,意思很明白,就是先用大白话把诗话的散文过一遍,然后以达意为主要目的粗粗翻译一遍,再在原文基础上进行语言精修。 有研友可能会说,你这不是废话么……接下来笔者会用实例告诉各位这绝对不是花架子。 如冰心《笑》中的选段: “雨声渐渐的住了,窗帘后隐隐地透进清光来。推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似萤光千点,闪闪烁烁的动着。——真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一幅清美的图画!” 原文极尽诗意,不少人看第一眼就头大。别着急,我们按步骤慢慢来。 1.用白话汉语说一遍 别看冰心奶奶写得好看,其实这段话意思很简单。我给大家说一遍。 “雨停了,有点光从窗帘后面照进来。我打开窗户一看,呀,云彩没了,树叶上剩下的雨滴,在月光下,闪烁得像萤火虫。真没想到在这个孤独的夜晚,下完雨之后,我能看见这么美的一幅画!” 2.把上面这段白话文翻成英语。 Therainstopped.Therewassomelighttocomeintotheroomthroughthecurtain.Iopenedthewindowandlookedout.Ah,thecloudshaddisappeared.Theraindropsontheleaves,underthemoonlight,glistenedlikethousandsoffireflies.IcannotthinkIcouldseesuchabeautifulpictureafterthemiserableraininalonelynight. 到这里,该有人说了,你这翻得什么玩意啊,敢拿去考试吗!别着急,可不要小看这一步,最起码,它实现了翻译最基本的功能——达意。很多人在刚刚开始的时候往往忽视这一点,以为拽几个大词就是好翻译,请记住,达意是翻译的基础。 3.好的,下面我们来“精修”。在这一布中主要实现的是表情功能,具体来说有两方面,一是优化语言,二是加强连贯。 一句一句来。 第一句。“雨声渐渐的住了”请注意,这里是“声”,并不简单的是雨停了。所以用个拟声词即可达到效果。Theraingraduallystoppedtopatter。千万不要翻成什么Thesoundoftherainstopped。要牢记中心意思是雨停了。 若果觉得stop没技术含量可以换成cease。这俩分句我们可以给连起来,把前面半句作伴随状语。而后面那句的精华在“透”这个字上,应当找一个传神的英语动词,filter滤镜这个词刚好能够传神。 至于“清光”怎么翻就不用在意啦,老外也不懂,而且filter这个词已经能传递这个意思啦。因此第一句话完整的就是 Astheraingraduallyceasedtopatter,aglimmeroflightbegantofilterintotheroomthroughthecurtain. 第二句。原文有点长,可按意思拆成两句。没啥好说的。很简单。Iopenedthewindowandlookedout. 往下。“凉云”其实就是乌云的别称,不翻出来也没关系。Thecloudshaddisappeared/vanished.(注意时态)。 接下来我们在刚才译文的基础上稍加修饰即可。Theremaining(残)raindropsontheleavesglistenedbeautifully(各种赞美的形容词都可)underthemoonlightlikethousands(都是虚指,可以换成countless,再文一点可以换成myriads)offireflies.这里灵活一点,就不用非得纠结是萤火虫还是萤火虫的光了…… 最后一句。注意这里的感叹语气。一般来说,像“谁能想到”“哪里想到”“真没想到”这种表达,英文里有对应的,叫Tothinkthat…… 这句话可以搞成TothinkthatIcouldseesuchabeautifulsightafterthemiserableraininalonelynight!(孤灯其实就是孤独的夜晚,直接翻孤灯反而会显得奇怪。) 不想用主动语态,还可以搞成物作主语,更形象一点 Tothinkthatthereshouldappearbeforemyeyessuchabeautifulsightafterthemiserableraininalonelynight! 完整的译文就是: Astheraingraduallyceasedtopatter,aglimmeroflightbegantofilterintotheroomthroughthecurtain.Iopenedthewindowandlookedout.Ah,thecloudshadvanishedandtheremainingraindropsontheleavesglistenedbeautifullyunderthemoonlightlikemyriadsoffireflies.Tothinkthatthereshouldappearbeforemyeyessuchabeautifulsightafterthemiserableraininalonelynight! 至此,大功告成,同时兼备了达意和表情功能。 或许会有人问,这么做不会很浪费时间么,前两步有必要么? 熟练了之后真不浪费时间,前面两布都是心里默念的。这有助于对整体的把握,特别是落很长的时候。而且就考试来看,达意是最基本的考察点,其次才是拔高点表情。也不会浪费时间,整个下来也就十分钟。 如果碰到很长的段落,就更要注重主体意思的表达以及各句子之间的衔接啦。 当然,这只是一种练习方式,还是要平时多看英语进行大量积累,方才能够在第三步精修时游刃有余。 ►传送门:翻译不丢分,考研英语翻译全能技巧解析(上) (实习小编:加油猪)