Chinafightingbattleofthebulge 中国打响了一场肥胖战争 Withanincreasingurbanpopulation,risingdisposableincomesandagrowingtasteforinternationaldishes,it’snowonderthatChinaisfacinganewproblem-obesity. 随着不断增长的城市人口、不断上升的可支配收入以及对全球各国美食的日益喜爱,中国人正面临着一个新的问题——肥胖。 Tohelpbolsterthebattleofthebulge,governmentissuedaguidelinerecentlytoimplementtheHealthyChinainitiative,whichencouragespeopletoadopthealthierlifestylesanddiets. 为了解决肥胖问题,政府最近发布了“健康中国倡议”的指南,鼓励人们养成更为健康的生活方式和饮食习惯。 Theguidelinesetsspecifictargetsforreducingdailysaltintaketolessthanfivegrams,cookingoilintaketobetween25and30gramsandsugarintaketo25gramsby2030. 该指南设定了明确的目标,即到2030年,每人每日盐摄入量减少到5克以下,食用油摄入量减少到25至30克,糖摄入量减少到25克。 Thedailyintakeoffatforadultsshouldbereducedtolessthan32percentoftheirtotaldailyenergyintakeby2022andtonomorethan30percentby2030,theguidelinesaid. 根据该指南,到2022年,成人每日脂肪摄入量应减少到其每日总能量摄入量的32%以下,到2030年应降至30%以下。 Peopleareencouragedtoeatmorethan500gramsofvegetable sand500gramsoffruitseveryday,andareadvisedtoeatatleast12differenttypesoffooddailyand25typesoffoodweekly,itsaid. 该指南建议人们每天吃超过500克的蔬菜和超过500克的水果,每天至少吃12种不同的食物,每周至少吃25种不同的食物。 DingGangqiang,directoroftheChineseCenterforDiseaseContr olandPrevention’sInstituteofNutr itionandHealth,saidthegovernmentwilllimittheproductionandsaleofhigh-sugarfoods,encouragefoodmanufacturerstoproducereduced-sugarandsugar-freefoodsandhelpconsumerslearnhowtoidentifyaddedsugaronnutr itionfactlabels. 中国疾病控制和预防中心营养和健康研究所主任丁刚强表示,政府将限制高糖食品的生产和销售,鼓励食品生产商生产低糖、无糖食品,帮助消费者学习如何识别添加了糖的营养成分标签。 ThedailysaltintakeforChinesepeopleisaround10grams,doublethe5gramsrecommendedbytheWorldHealthOrganization,DingsaidatanewsconferenceonWednesday. 丁主任在周三的新闻发布会上说,中国人每天的盐摄入量约为10克,是世界卫生组织建议的5克的两倍。 TheNationalHealthCommissionsaid30.1percentofChineseadultswereoverweightin2012,upbyalmostathirdfrom2002,and11.9percentwereobese,upbyjustovertwo-thirds. 国家卫健委表示,2012年,中国成年人中超重的比例达30.1%,相比2002年增加了近三分之一,肥胖的比例达11.9%,相比2002年增加了超过三分之二。 Amongyoungpeoplebetweentheagesof6and17,9.6percentwereoverweight,doubletheratioin2002,and6.4percentwereobese,tr ipletheratioin2002. 6至17岁的青少年中,超重者的比例为9.6%,是2002年的两倍;肥胖者的比例为6.4%,是2002年的三倍。 Chinahasthelargestoverweightpopulationintheworld-43.2millionmenand46.4millionwomen-withtheUnitedStatesinsecondplace,accordingtoastudypublishedinTheLancetin2016. 根据2016年发表在《柳叶刀》杂志上的一项研究表明,中国男性超重人口和女性超重人口分别达4320万和4640万,是仅次于美国的全球超重人口最多的国家。 MaoQun’an,directoroftheNationalHealthCommission’sdepartmentofplanningandinformation,saidchangingdietaryhabitsisanextr emelydifficulttaskandtakesyearsofeffort. 国家卫健委计划与信息司司长毛群安表示,改变饮食习惯是一项极其艰巨的任务,需要多年的努力。 "Wehopethatasmorepeoplestarttorealizetheimportanceofahealthydiet,theywillstarttocutintakesofsalt,oilandsugar,"Maosaid. 毛群安说:“我们希望,随着越来越多的人开始意识到健康饮食的重要性,大家能够减少盐、油和糖的摄入量。” (全文共401个词,ChinaDaily) 重难点词汇: bulge n.胀;膨胀;凸出部分vt.使膨胀;使凸起vi.膨胀;凸出 disposable adj.可任意处理的;可自由使用的;用完即可丢弃的 recommend vt.推荐,介绍;劝告;使受欢迎;托付vi.推荐;建议



