这句话按原文的语序,Nightfall(夜幕)作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。 又如:(2)Asisknowntoall,2003sawthesuccessfullaunchingofChina’sfirstmannedspaceship.
这句话可译为:众所周知,中国在2003年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动。按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语。如:Nanjingwitnessedmanygreathistoricevents.(在南京城发生过许多重大的历史事件。) 在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。英美人强调客观,常用物、抽象概念、非人称it作主语,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。中国人有“天人合一”的观点,强调人与自然浑然一体,常用人作主语,主语的思维模式往往是从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人的行为或状态。英汉翻译时,所确定的主语是否恰当,必须考虑译文是否符合汉族人民的思维模式。 例如:(3)Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh.(这位曾使全世界人发出笑声的人自己却饱经辛酸。) (4)Itneveroccurredtoherthathewasadishonestman.(她从来没想到他是个不诚实的人。) 例3英文用抽象名词bitterness作主语,汉语却用“这位曾使世界人发出笑声的人”作主语;例4英文用形式主语it作主语,汉语用“她”作主语,看来似乎风马牛不相及,其实这是中西方思维模式不同的缘故,例4意思是:这种念头从来没有闪过她的脑际。原句当然可以说Shehasneverthoughtthatheisadishonestman.但两相比较,前一句强调“他是个不诚实的人”是客观事实,字里行间显露出她对这事感到惊异,后一句只强调了主观印象。译文清楚明白地写出了“她”对“他为人不诚实”这一点的认识。
在一般情况下,blue应为信息焦点,因此该句可译为:我在把我的房子刷成蓝色。如果上例是回答AreyoupaintingJohn’sroomblue?这一问题的话,那么句中的信息焦点就落在my上,因为这是新信息。所以,译文也需作相应的调整,以反映信息焦点的变化。那么该句就可译为:我是在把我自己的房间刷成蓝色。 英语突出信息焦点的主要方法有三种:语序调整、强调句型和拟似分裂句。在句子中,信息单位的重要性与其在句中所处的位置有关。若要提高某一词语在句中的信息价值,办法之一就是调整语序,将其前置或后移。虽然汉语的次序在信息处理方面所起的作用不如英语那么重要,但语序调整仍然是突出信息焦点的一个不可忽视的手段。 例如:(6)Thisjugisdifficulttopourcreamoutof.(这把壶里很难倒出奶油来。) (7)Creamisdifficulttopouroutofthisjug.(奶油很难从这把壶里倒出来。) (8)ThenativeofSichuanpersondoesnotfearspicily,Guizhoupersonfearsnotspicily,thenativeofHunandidnotfearspicily.(四川人不怕辣,贵州人辣不怕,湖南人怕不辣。) (9)Sittingatherdeskindeepconcentr ationwasmysisterFlora.Shelookedasthoughshehadspentasleeplessnight.(全神贯注地坐在桌旁的是我妹妹弗洛拉,她看上去好像是通宵未睡。) 例6将thisjug置于句尾,强调这把壶嘴子小,奶油很难倒出来。例7将cream置于句尾,强调奶油很稠。例8通过语序调整强调四川人不怕吃辣的东西,贵州人辣了一次后第二次仍不怕辣,湖南人辣的东西不怕,怕就怕在不辣,因为他们对辣东西已习以为常了。在这三个分句中,说话人当然在强调湖南人最不怕吃辣椒。例9采用倒装句来调整信息焦点,设置悬念,使文章更为生动,汉语译文也采用倒装句,收到同样的效果。 强调句型Itis...that...和拟似分裂句是英语用来突出信息焦点的重要语法手段,可以强调句中不同的成分。英译汉时,为了突出重点可以适当地调整句型,把原文的信息焦点转换为汉语的“是......的”等信息价值较高的句子成分。 例如:(10)ItwasJanewhoplayedMozartatthepartylastnight.(昨晚在晚会上演奏莫扎特作品的是珍妮。) (11)ItwasMozartthatJaneplayedatthepartylastnight.(珍妮昨晚在晚会上演奏的是莫扎特的作品。) (12)WhatIamdoingisteachinghimalesson.(我眼下在干的是就是教训他一顿。) 想要写出一篇优秀的英语翻译,就不能完全按照他给的汉语来翻译,要学会适当的调整一下语序,千万不要写出中式英语来。



