摘要:考研英语翻译,在英译汉时,经常需要转换句子成分,从而使译文逻辑正确、通顺流畅、突出重点。这种转换是为句子成分转译,是翻译的重要方法技巧,考生需要掌握,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。下面和大家一起来学习下。 1、主语转译技巧:可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。 Thewingsareresponsibleforkeepingtheplaneintheair. 机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语) Togetallthestagesofftheground,afirstbigpushisneeded. 为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(转译成宾语) Machineryhasmadetheproductsofmanufactoriesverymuchcheaperthanformerly. 因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语) 2、谓语转译技巧:可以将谓语转译成定语。 Radarworksinverymuchthesamewayastheflashlight. 雷达的工作原理和手电筒极为相同。 3、宾语转译技巧:可以将宾语转译成主语。 Automaticlathesperformbasicallysimilarfunctionsbutappearinavarietyofforms. 各种自动车床的作用基本相同,但形式不同 4、定语转译技巧:定语可以转译成谓语和状语。 Neutr onhasamassslightlylargerthanthatofproton. 中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语) Scientistsinthatcountyarenowsuppliedwithnecessarybooks,equipmentandassistant,thatwillensuresuccessintheirscientificresearch. 现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。(转译成状语) 5、状语转译技巧:状语转译一般指的是状语从句的转译。 它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从句转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成因果偏正复句中的主语等三种形式。 Thesethreecolors,red,green,andviolet,whencombined,producedwhite. 红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句) Wherethereisnothinginthepathofbeamoflight,nothingisseen. 如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句) Becausehewasconvincedoftheaccuracyofthisfact,hestucktohisopinion. 他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句) 翻译是一项非常考验语言驾驭能力的技术活儿,有时候能读懂句子,不一定代表能把它很好地翻译出来。在实际翻译过程中,由于中英文的语言差异、表达习惯不同,需要对译文进行一些处理,以期更符汉语的表达习惯。