栏目分类:
子分类:
返回
名师互学网用户登录
快速导航关闭
当前搜索
当前分类
子分类
实用工具
热门搜索
名师互学网 > 学历 > 考研 > 考研英语

2021考研英语翻译典型案例解析(1)

2021考研英语翻译典型案例解析(1)

摘要:翻译是2021考研英语的考察点之一,需要掌握拆分解读技巧,同时多多练习研究,每天学一点,很快就能突破英语翻译难关。帮帮为大家整理了21考研英语翻译的有关知识,供大家参考学习。 Especiallysignificantwashisviewoffreedom,//which,forhim,wasassociatedwiththerightsandresponsibilitiesoftheindividual://headvocatedfreedomofthoughtandofpersonalexpression.(29words) 词汇要点: 1)advocate//v.拥护,提倡,支持 2)associate//v.联合,联系,联盟 结构要点: 1)主干结构是Especiallysignificantwashisviewoffreedom,其中表语especiallysignificant前置构成了倒装 2)which…wasassociatedwith…定语从句修饰freedom 3)冒号后面的分句对前一个句子做补充,主干是headvocated…。 汉译逻辑要点: 1)Especiallysignificantwashisviewoffreedom是主句部分。这是一个典型的倒装结构,为了强调表语especiallysignificant而倒装,真正的主语是hisviewoffreedom。可以直接翻译:尤为重要的是他对自由的观点。 2)which,forhim,wasassociatedwiththerightsandresponsibilitiesoftheindividual是which引导的定语从句。这个定语从句,可以直接翻译在后面,采用重复先行词的方式来翻译,其先行词是freedom(自由)。forhim是“对他而言,对他来说”。beassociatedwith是“与…相联系”的意思。therightsandresponsibilitiesoftheindividual,是theindividual修饰前面的therightsandresponsibilities,应该翻译为“个人的权利和责任”。所以这个部分可以翻译为:对他而言,自由是与个人的权利和责任联系在一起的。 3)headvocatedfreedomofthoughtandofpersonalexpression是冒号隔开的同位语从句,是在解释说明上文的hisviewoffreedom。需要注意ofthoughtandofpersonalexpression是and并列的两个of介词短语都修饰前面的freedom。这个部分可以直接翻译为:他倡导思想自由和个人言论自由。 参考译文: 尤为重要的是他对自由的观点,对他而言,自由与个人的权利和责任联系在一起:他倡导思想自由和个人言论自由。

转载请注明:文章转载自 www.mshxw.com
本文地址:https://www.mshxw.com/xueli/31457.html
我们一直用心在做
关于我们 文章归档 网站地图 联系我们

版权所有 (c)2021-2022 MSHXW.COM

ICP备案号:晋ICP备2021003244-6号