栏目分类:
子分类:
返回
名师互学网用户登录
快速导航关闭
当前搜索
当前分类
子分类
实用工具
热门搜索
名师互学网 > 学历 > 考研 > 考研英语

2021考研英语翻译典型案例解析(4)

2021考研英语翻译典型案例解析(4)

摘要:翻译是2021考研英语的考察点之一,需要掌握拆分解读技巧,同时多多练习研究,每天学一点,很快就能突破英语翻译难关。帮帮为大家整理了21考研英语翻译的有关知识,供大家参考学习。 Itisalsothereasonwhy//whenwetr ytodescribemusicwithwords,//allwecandoisarticulateourreactionstoit,//andnotgraspmusicitself.(29words) 词汇要点: 1)articulate//v.清楚明白地说 2)grasp//v.抓住、掌握 结构要点: 1)主干是Itisthereasonwhywhen…,allwecandoisarticulate…,andnotgrasp… 2)其中why是定语从句,修饰reason 3)when引导的状语从句对应的主句是allwecandoisarticulate…,andnotgrasp…。 汉译逻辑要点: 1)Itisalsothereasonwhy…是整个句子的主干部分,后面why引导的是一个定语从句修饰名词thereason。可以直接翻译为:这也是为什么…的原因。 2)whenwetr ytodescribemusicwithwords中withwords是介词短语做状语,修饰describemusic,需要翻译到其前面。这个部分可以翻译为:在我们试图用语言来描述音乐时。 3)allwecandois+动词原形的做法。一般认为前面allwecando既然有动词do,所以后面的动词articulate就习惯用原形了,其实是allwecandois(to)articulate…。其次,allwecando是主语,在结构上主语中心词是all,后面wecando是省略that的定语从句修饰all,这个结构具有强调意味,翻译为“我们所能做的只是…”,或者“我们只能”。 4)andnotgraspmusicitself是与上文articulate并列的表语部分,它们都是省略了to的不定式。可以直接翻译为:而不能理解音乐本身。或者引申为“而不能理解音乐的本质”都可以接受。 完整译文: 这也是为什么在我们试图用语言来描述音乐时,我们只能说清楚对音乐的感受,而不能完全理解音乐本身。 ►帮帮友情提示:2021考研英语翻译典型案例解析(3)

转载请注明:文章转载自 www.mshxw.com
本文地址:https://www.mshxw.com/xueli/31432.html
我们一直用心在做
关于我们 文章归档 网站地图 联系我们

版权所有 (c)2021-2022 MSHXW.COM

ICP备案号:晋ICP备2021003244-6号