栏目分类:
子分类:
返回
名师互学网用户登录
快速导航关闭
当前搜索
当前分类
子分类
实用工具
热门搜索
名师互学网 > 学历 > 考研 > 考研英语

2021考研英语翻译典型案例解析(3)

2021考研英语翻译典型案例解析(3)

摘要:翻译是2021考研英语的考察点之一,需要掌握拆分解读技巧,同时多多练习研究,每天学一点,很快就能突破英语翻译难关。帮帮为大家整理了21考研英语翻译的有关知识,供大家参考学习。 Byallaccounts//hewasafreethinkingperson,andacourageousone,//andIfindcourageanessentialqualityfortheunderstanding,//letalonetheperformance,ofhisworks. (29words) 词汇要点: 1)quality//n.质量品质,特征 2)performance//n.表演,表现,演出,演奏 结构要点: 1)第一个并列句的主干hewas…,and… 2)第二个并列句的主干是Ifindcourage…,anessentialquality是宾语补足语 3)ofhisworks既要修饰theunderstanding,还要修饰theperformance。 汉译逻辑要点: 1)byallaccounts是一个习惯用法,意思是“据说,大家都说,大家普遍认为”。 2)andIfindcourageanessentialqualityfortheunderstanding是and连接的第二个并列句。其中有一个比较容易出错的单词是quality,它当可数名词用,是“特征,品质”等意思,而不是“质量”的意思。所以,这个部分可以直接翻译为:我发现勇敢是对于理解的一个关键的特征。这个译文不通顺,原因在于“勇敢是对于理解(什么)的一个关键特征”。正好下文有ofhisworks,这样可以清楚的判断,这里的ofhisworks要修饰theunderstanding,还要修饰theperformance。所以,译文可以调整为:勇敢这一特征是理解他作品的关键。 3)letalonetheperformance,ofhisworks。如前所述,ofhisworks,既修饰theunderstanding,也修饰theperformance,所以theperformanceofhisworks可以翻译为“对他的作品的演奏”。letalone是“更不说,更别提”的意思。如果这个部分直接翻译为“更不说对其作品的演奏”,感觉不完整,可以补充完整“更不说是演奏其作品的关键”。 参考译文: 人们普遍认为他是个思想自由的人,是个勇敢无畏的人,我发现勇敢这一特征是理解他作品的关键,更不说是演奏其作品的关键。 ►帮帮友情提示:2021考研英语翻译典型案例解析(2)

转载请注明:文章转载自 www.mshxw.com
本文地址:https://www.mshxw.com/xueli/31416.html
我们一直用心在做
关于我们 文章归档 网站地图 联系我们

版权所有 (c)2021-2022 MSHXW.COM

ICP备案号:晋ICP备2021003244-6号