坚持英语阅读是考研英语拿高分必须要做的一件事情。帮帮整理了一些与考研英语阅读同源文章,供同学们阅读,希望对大家有所帮助。
hemergerofMeituanandDianpingcouldheraldabiggerconsolidation. 美团外卖和大众点评的合并可能预示着更大的合并。 GROUPbuying—inwhichdiscountsareofferedongoodsandservicesonceacertainnumberofconsumershavesignedup—maybefallingoutoffashioninmanycountr ies,withevenAmerica'spioneer,Groupon,slashingover1,000jobslastmonth,butitisstilldoingwellinChina. 团购——当一定数量的购买者报名时商品和服务便提供折扣——在许多国家它快要过时了。即使是它的美国创始人,高朋团购(Groupon),上个月也裁剪了1000多个岗位,但在中国它依然出彩。 AccordingtoAnalysysInternational,aresearchfirm,bargainhuntersthererangup77billionyuan($12.1billion)insalesthroughgroup-buyingwebsitesinthefirsthalfofthisyear. 根据调查研究公司易观国际显示,爱占便宜的人在上半年通过团购网站电话交易了770亿元(121亿美元)。 Thatisariseof168%onayearearlier. 这比去年同期增长168%。 Evenmorestr ikingisnewsthisweekofamergerbetweenthetwobiggestChinesefirmsinthebusiness,whichmayheraldabroaderconsolidationinChina'sinternetsector. 最让人吃惊的本周中国两个最大的团购公司的合并,这有可能预示着中国互联网行业更广泛的合并。 GrouponhasfloppedinChina,justasmanyotherWesterninternetfirmshavedone. 高朋团购在中国失败了,就像其他许多西方互联网公司一样。 Thishasleftthefieldclearforlocalbusinesses. 这给本地贸易留下了缝隙区域。 OnOctober8thtwoChinesecompanieswhichbetweenthemhaveaboutfour-fifthsofthelocalgroup-buyingmarketsaidthattheywouldcombine. 10月8日,两个中国公司宣布他们将合并,它们占有中国团购市场的4/5份额。 Meituan,withabouthalfofthemarket,willjoinforceswithDianping,whichhasabout30%. 有大约市场一半份额的美团外卖将加入有市场30%份额的大众点评。 Thecombinedbusinesswillbeworthperhaps$15billion. 这个合并企业也许将市值150亿美元。 ItwillquashcompetitionononefrontofacostlyproxywarnowbeingfoughtbyChina'sbigthreeinternetfirms—Alibaba,BaiduandTencent. 这将会取消代价高昂的代理战争之前的竞争,而战争由中国最大的三个互联网公司——阿里巴巴,百度和腾讯引起。 AlibabahasastakeinMeituan,whileTencentbacksDianping. 阿里巴巴在美团有股份,而腾讯支持大众点评。 ThemergedentitywoulddwarfNuomi,whichhasamere14%shareofChina'sgroup-buyingindustr y. 合并实体将打压仅占有中国团购行业14%份额的糯米网。 ItisfullyownedbyBaidu,whichsaidinJunethatitwouldinvest$3.2billionoverthenextthreeyearsinthissortofe-commercebusiness. 它完全属于百度,6月宣布在未来三年将投资32亿美元在电子商务行业。 ThedealmarksanescalationinwhatseemstobeaneffortbyAlibabaandTencenttosqueezeoutBaiduandturntheChineseinternet'sbigthreeintoabigtwo. 这次交易似乎标志着阿里巴巴和腾讯逐步扩大影响力来挤出百度,将中国互联网三大公司变成两大公司。 Theyhavealreadyjoineduptotr ytocreateadominantcompanyintheonlinetaxi-hailingbusiness. 他们已经联合起来在在线打车行业创立了一个统治地位的公司。 Atfirsteachhadbackedadifferentstartupinthisarea,butwhenBaidugavefinancialbackingtoUber,anAmericantaxi-appgiant,toexpanditspresenceinChina,AlibabaandTencentmergedtheirproxiesintoafirmnowcalledDidiKuaidi. 一开始他们在这个领域支持着不同的创业公司,但此时百度则提供经济支持给Uber,一个美国打车应用巨头,以此来扩大在中国市场的影响力,阿里巴巴和腾讯合并他们的代理成为一个叫滴滴快滴的公司。 AlibabaandTencentmergedtheirproxiesintoafirmnowcalledDidiKuaidi. 阿里巴巴和腾讯合并他们的代理成为一个叫滴滴快滴的公司。 Thecombinationisvaluedat$15billion. 这个合并公司市值150亿美元。 Allofthebigthreefirmshaveinvestedheavilyoverthepasttwoyearsineverythingfromonline-videoservicestotr avelportals. 从在线视频服务到旅游门户的所有方面,这三大公司比过去两年投资了更多。 Ononeestimate,therehavebeennearly$60billionininternetd ealsinvolvingChinesefirmssofarthisyear. 据估计,今年以来中国公司在互联网交易有将近600亿美元。 Someconsolidationisneeded:inmanycornersoftheindustr ytherearetoomanycompetitors,mostofwhichareuNPRofitable . 一些合并需要:在行业的困境有许多竞争者,且其中多数是不赚钱的。 ButChina'santitr ustauthorities,whichhavebeensoftonlocalinternetfirms,oughtnonethelesstobevigilant. 但对本地互联网公司手软的中国反垄断机构,即使这样也应该警惕。 Otherwisetherewillsurelybemoremergerslikethisone,astheindustr y'sgiantsseektocreatemonopolies. 否则一定会有更多像这样的合并,而这个行业的巨头会探索创造垄断。 1.outoffashion过时的 例句:Thisclothesstyleisoutoffashion. 这种衣服式样已经过时了。 2.sofar迄今为止 例句:Whathaveyoufoundsofar? 你到目前为止发现了什么? 3.squeezeout排挤 例句:Howcanyousqueezeoutmoretimetodowhatyouwant? 你是如何挤出更多时间来做你想做的事情? 4.e-commercebusiness电子商务 例句:Inthebusinessworld,electr oniccommerceisanewe-commercebusinessmodel. 在商业领域中,电子商务是的一种新兴的商务活动模式。



