栏目分类:
子分类:
返回
名师互学网用户登录
快速导航关闭
当前搜索
当前分类
子分类
实用工具
热门搜索
名师互学网 > 学历 > 考研 > 考研英语

2021考研英语翻译技巧(三)

2021考研英语翻译技巧(三)

摘要:英语多变化,汉语多重复。熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方。第一次说“我认为”可以用“Ithink”,第二次再用“Ithink”显然就很乏味,应该换成“Ibelieve”、“Iimagine”之类的表达。相比之下,汉语变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。 请看下面的例子: 典型例题14Themonkey’smostextr aordinaryaccomplishmentwaslearningtooperateatr actor.Bytheageofnine,themonkeyhadlearnedtosoloonthevehicle.(R,Quirk) 参考译文这只猴子了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。 tr actor和vehicle在句子中显然都表示“拖拉机”,英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。由于英语喜欢用代词,汉语喜欢用名词,这也使英语多变化、汉语多重复的特点更加突出。 典型例题15Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,anddespiseditinothers. 参考译文:他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。 同样,英语中的变化表达有时也不能在划线句子中寻找另外一种表达,这就需了解英语的表达特点,善于从文章中或者运用常识寻找答案。 典型例题16Youhaveallhearditr epeatedthatmenofscienceworkbymeansofinductionanddeduction,thatbythehelpoftheseoperations,they,inasortofsense,managetoextr actfromNatr uecertainnaturallaws,andthatoutofthese,bysomespecialskilloftheirown,theybuilduptheirtheories(1993年第73题)。 参考译文:你们都多次听说过,科学家是用归纳法和演绎法工作的,而且从某种意义上来说,他们依靠这种方法力求从自然界归纳出某些自然规律,然后根据这些规律,用自己的某种非同一般的本领,建立起他们的理论。 “menofscience”显然是“scientists”的另外一种说法,在1993年的英译汉文章中,作者还使用了“amanofscience”,“ascientificman”之类的表达法,掌握了英语变化表达的特点,就能很轻松地把它们都译成“科学家”。 14、就具体和抽象性而言,英语和汉语有何不同? 典型例题17 disintegration土崩瓦解 ardentloyalty赤胆忠心 totalexhaustion精疲力尽 farsightedness远见卓识 carefulconsideration深思熟虑 perfectharmony水乳交融 feedonfancies画饼充饥 withgreateagerness如饥似渴 lackofperseverance三天打鱼,两天晒网 awaitwithgreatanxiety望穿秋水 makealittlecontr ibution添砖加瓦 onthevergeofdestr uction危在旦夕 从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语表达则比较具体。我们再看一个翻译: 典型例题18Untilsuchtimeasmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepointwheretheplanetcanprovideacomfortable supportforall,peoplewillhavetoacceptmore“unnaturalfood.”(1991年第74题) 参考译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有的人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。 原文中有三个抽象的名词:sense,point和support和两个抽象的形容词comfortable 和unnatural。根据大纲中词汇表提供的解释,sense可指“感觉”、“判断力”,point的意思是“点”,support的意思是“支撑(物)”、“支持(物)”,comfortable 是“舒适的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供舒适的支持,否则人们将不得不接受更多的“非自然的食物”。这种没有经过加工的译文不仅别人难理解,译者本人也不一定明白,把抽象的意思具体化其实就是一种深层的理解和有效的表达。 帮帮友情提示:干货:2021考研英语翻译技巧(二) ►考研帮免费公开课 你还在担心英语会拉分吗?你还不知道英语阅读怎么学吗?来这里:考研帮免费课程,助你冲刺英语70+!

转载请注明:文章转载自 www.mshxw.com
本文地址:https://www.mshxw.com/xueli/31130.html
我们一直用心在做
关于我们 文章归档 网站地图 联系我们

版权所有 (c)2021-2022 MSHXW.COM

ICP备案号:晋ICP备2021003244-6号