栏目分类:
子分类:
返回
名师互学网用户登录
快速导航关闭
当前搜索
当前分类
子分类
实用工具
热门搜索
名师互学网 > 学历 > 考研 > 考研英语

2021考研英语翻译精读材料练习:疫情或令1亿人重返极端贫困

2021考研英语翻译精读材料练习:疫情或令1亿人重返极端贫困

摘要:考研英语翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。说它最难,主要是因为翻译考察的内容和要求最多、最高。该部分需考察单词、语法等基本问题,还有句子结构分析、英语背景知识和中文水平。对考生的要求最高,所以翻译的分数不好拿。欲得高分的考生应该把更多的精力放在文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。 考研英语翻译要想做好,必须对句子的每个词语、搭配、语法都要理解清楚。在平时的复习中,词语不仅需要记住基本含义,还要掌握它的搭配和用法,并且多读例句熟悉词汇是如何运用的。翻译练习是一项精细活,耗费的时间比较多,翻译材料不用太多。长难句分析和外刊精读可以作为翻译材料。还需要注意的是,选择翻译材料时,最好要有较为详细的分析和一个靠谱的参考译文。下面是帮帮为大家整理的2021考研英语翻译精读材料练习:疫情或令1亿人重返极端贫困。 Thecoronaviruspandemicmayhavedrivenasmanyas100millionpeoplebackintoextr emepoverty,WorldBankPresidentDavidMalpasswarnedThursday. 世界银行行长戴维·马尔帕斯8月20日警告说,新冠疫情或令1亿人重新陷入极端贫困。 TheWashington-baseddevelopmentlenderpreviouslyestimatedthat60millionpeoplewouldfallintoextr emepovertyduetoCOVID-19,butthenewestimateputsthedeteriorationat70to100million,andhesaid"thatnumbercouldgohigher"ifthepandemicworsensordragson. 根据世界银行此前的估计,将有6000万人因为新冠疫情陷入极端贫困,但最新的评估将这一数字升高到7000万至1亿人。马尔帕斯说,如果疫情恶化或持续下去,“这个数字可能会更高”。世界银行的总部设在华盛顿。 Thesituationmakesit"imperative"thatcreditorsreducetheamountofdebtheldbypoorcountr iesatr isk,goingbeyondthecommitmenttosuspenddebtpayments,MalpasssaidinaninterviewwithAFP. 马尔帕斯在接受法新社记者采访时说,这种形势使债权人“必须”减少身陷风险之中的穷国的债务,而不仅仅是承诺推迟偿债。 Evenso,morecountr ieswillbeobligedtorestr ucturetheirdebt. 即便如此,更多的国家将不得不重组其债务。 "Thedebtvulnerabilitiesarehigh,andtheimperativeofgettinglightattheendofthetunnelsothatnewinvestorscancomeinissubstantial,"Malpasssaid. 马尔帕斯说:“债务脆弱性很高,必须让人们看到希望的曙光,以吸引新的投资者加入。” AdvancedeconomiesintheGroupof20alreadyhavecommittedtosuspendingdebtpaymentsfromthepoorestnationsthroughtheendoftheyear,andthereisgrowingsupportforextendingthatmoratoriumintonextyearamidapandemicthat'skillednearly800,000peopleandsickenedmorethan25millionworldwide. 二十国集团中的发达经济体已承诺,同意最贫穷国家暂停偿还债务至年底。目前全球新冠疫情已导致近80万人死亡,2500多万人患病,因此将暂停偿还债务政策的有效期延长至明年的呼声越来越高。 ButMalpasssaidthatwillnotbeenough,sincetheeconomicdownturnmeansthosecountr ies,whichalreadyarestr ugglingtoprovideasafetynetfortheircitizens,willnotbeinabetterpositiontodealwiththepayments. 但马尔帕斯说,这还不够。因为经济衰退意味着,那些在为民众提供社会保障方面已经几近力不从心的国家,在偿债方面也同样陷入困境。 Theamountofdebtr eductionneededwilldependonthesituationineachcountr y,hesaid,butthepolicy"makesalotofsense." 马尔帕斯说,需要减少的债务量将基于每个经济体的不同情况,但这项政策“非常有意义”。 "SoIthinktheawarenessofthiswillbegradually,moreandmoreapparent"especially"forthecountr ieswiththehighestvulnerabilitytothedebtsituation." “因此,我认为人们会逐渐意识到这一点,这会越来越明显,尤其是那些最容易受到债务危机影响的国家。” TheWorldBankhascommittedtodeploying$160billioninfundingto100countr iesthroughJune2021inanefforttoaddresstheimmediateemergency,andabout$21billionhadbeenreleasedthroughtheendofJune. 世界银行承诺,到2021年6月为止,将向100个国家提供1600亿美元(约合人民币11065亿元)的资金,以应对迫在眉睫的紧急情况。截至今年6月底,世界银行已发放约210亿美元。 Butevenso,extr emepoverty,definedasearninglessthan$1.90aday,continuestorise. 但即便如此,极端贫困人口仍在增加。极端贫困的定义是每日收入低于1.9美元。 Malpasssaidthedeteriorationisduetoacombinationofthedestr uctionofjobsduringthepandemicaswellassupplyissuesthatmakeaccesstofoodmoredifficult. 马尔帕斯说,情况恶化是由于疫情期间就业岗位减少以及供应问题使人们更难获得食物。 "Allofthiscontr ibutestopushingpeoplebackintoextr emepovertythelongertheeconomiccrisispersists." “这一切将导致经济危机持续时间越长,就有越多的人重新陷入极端贫困。” Newly-installedWorldBankChiefEconomistCarmenReinharthascalledtheeconomiccrisisa"pandemicdepression,"butMalpasswaslessconcernedwithterminology. 新任世界银行首席经济学家卡门·赖因哈特将这场经济危机称为“疫情大萧条”,但马尔帕斯并不那么在意术语说法。 "Wecanstartcallingitadepression.Ourfocusisonhowdowehelpcountr iesberesilientinworkingoutontheotherside." 他说:“我们可以开始称之为萧条。我们的重点在于在另一方面,如何帮助各国恢复发展。” Havingaclearviewofthesizeofeachcountr y'sdebtandthecollateralinvolvedalsoarekeytobeingabletohelpthedebtornations,Malpasssaid. 马尔帕斯说,清楚地了解每个国家的债务规模和涉及的担保品也是帮助债务国的关键。 Governmentsinadvancedeconomiessofarhavebeen"generous"intheirsupportofdevelopingnations,evenwhiletheytakeonheavyspendingprogramsintheirowncountr ies,Malpasssaid. 马尔帕斯说,到目前为止,发达经济体的政府在支持发展中国家方面一直“慷慨”施以援手,即使发达经济体自身也要实施大规模支出计划。 "Butthebiggerproblemisthattheireconomiesareweak,"Malpasssaidofthewealthynations. 马尔帕斯在谈到发达经济体时说:“但更大的问题是,这些国家的经济也很疲弱。” "Themostimportantthingtheadvancedeconomiesdoforthedevelopingcountr iesissupplymarkets...startgrowing,andstartr eopeningmarkets." “发达经济体为发展中国家做的最重要的事情是供应市场开始增长,并开始重新开放市场。” 帮帮友情提示:干货:2021考研英语翻译:文化是一个复合体 ►考研帮免费公开课 你还在担心英语会拉分吗?你还不知道英语阅读怎么学吗?来这里:考研帮免费课程,助你冲刺英语70+!

转载请注明:文章转载自 www.mshxw.com
本文地址:https://www.mshxw.com/xueli/31121.html
我们一直用心在做
关于我们 文章归档 网站地图 联系我们

版权所有 (c)2021-2022 MSHXW.COM

ICP备案号:晋ICP备2021003244-6号