Ithasmeantthatinthefirstplacetheamountofbenefitsmustbesmalllestpeople’swillingnesstoworkandsupportthemselvessuffers.
正确答案:本题考核知识点:目的状语从句的翻译
该句是一个含有lest引导的目的状语从句的复合句。主句部分又包含了一个that引导的宾语从句。主句的主语为代词it,考生翻译时应联系上下文找出它所指代的对象,避免产生歧义。在此句中,it指代的是前文整个句子,可以译为“这种观念”。Mean字面含义是“表示...的意思”,在这里因为主语译成观念,所以可将mean活译成“认为”与之相搭配。连词lest引导目的状语从句,按字面意思直译是“以免人们的积极性受到损害”,但是考虑到要突出主语以及具体动作,可依照汉语习惯译成主动句。
词汇:benefit常见含义是“好处,利益”,因为整个文章谈论的是社会保障问题,所以应译成“救济金,保障金”。inthefirstplace字面意思是“在第一的位置上”,一般译为“首先”。Willingness原意为“甘愿,自愿”,Suffer意为“受损害,受痛苦”,两个词搭配在一起,译为“积极性受到损害”或“损害积极性”。
译文:首先,这种观念认为,救济金的数额必须小,以免损害人们主动工作,自食其力的积极性。



