Peoplesufferingfromaccidentsincurredatworkorfromoccupationaldiseasesreceivepreferentialtr eatmentbythesocialsecurityservicecomparedwiththosesufferingfromcivilaccidentsandordinaryillnesses.
正确答案:本题考核知识点:现在分词作定语、过去分词作定语、过去分词作状语的译法
该句的主干是people…receivepreferentialtr eatment。其中sufferingfromaccidents…orfromoccupationaldiseases是现在分词作定语修饰主语people,考生在翻译时可以按照汉语的习惯,将定语放到名词前面。incurredatwork是过去分词作定语,修饰这一词组前的accidents,可意译为“因工受伤”。comparedwiththosesuffering…是过去分词结构作状语,翻译时,状语部分可放在句首,译为“与...相比”。此外,考生应将该部分中those一词所指代的对象译出,以免产生歧义。联系上下文可得,它是泛指代词,可译为“人们”。Those后面的现在分词词组仍然充当定语。
词汇:Occupationaldiseases“职业病”;preferentialtr eatment“优待”;incur“招致”;socialsecurityservice社会保障服务;civil“市民的,公民的”,这里与work相对,译为“个人的”。
译文:与那些遭受个人意外和忍受普通疾病折磨的人相比,因公受伤或者患有职业病的人在社会保障服务方面享有优待。



