Similarly,thepreferentialtr eatmentgiventooccupationaldisabilitybythesocialsecurityservicehasbeenincreasinglyquestionedwiththedemandsfortheupgradingofbenefitsfortheothertypesofdisability.
正确答案:本题考核知识点:被动语态、过去分词作定语、介词短语作状语的译法
该句子的主句是被动语态结构thepreferentialtr eatmenthasbeenquestioned。对被动语态的翻译,可以将其译为“遭受,受到”等。文章中giventooccupationaldisabilitybythesocialsecurityservice部分是过去分词短语作定语的结构,修饰主语thetr eatment。With引导的介词短语作状语,翻译时既可以按照汉语习惯放到句首,也可以独立译成一个分句,突出强调这一事件。
词汇:increasingly字面意思是“渐渐地,逐渐地”,在文中译为“越来越多地”;question作动词时译为“质疑”。Upgrade“上升,上涨,提高”。
译文:同样,社会保障服务给予职业伤残的优惠待遇越来越多地受到了质疑,人们要求提高对其他类型伤残的救济。



