Itsmotivewasreligious,butheclaimedalsoforitthatitwasadefinitivetechnique,amethod,capableofproducingdesiredpoliticalresults.Gandhi’sattitudewasnotthatofmostWesternpacifists.Satyagraha,
正确答案:本题考核知识点:后置定语的翻译。
该句是由but连接的两个并列分句:前一分句是简单句,后一分句是主从复合句。后一分句的主干是heclaimedthat...,其中that引导宾语从句。从句中形容词短语capableof...做后置定语,修饰名词atechnique,amethod。该定语可以按照汉语习惯译为前置定语,即,“一种可以产生预期的政治效果的明显的技巧和方法”;也可以采用拆译法,译为一个句子,增译代词“它”做主语。
词汇:claim意为“宣称,声称,说”;definite意为“肯定的,确定的;清楚的,明显的”,它和technique搭配时取“明显的”含义;desired意为“渴望的,期望的”,当它和results/effect等词搭配时常常译为“预期的”。
翻译:其动机是宗教性质的,但他也说这是一种明显的技巧,一种方法,它可以产生预期的政治效果。



