indeed,hedidnottakethesterileanddishonestlineofpretendingthatineverywarbothsidesareexactlythesameanditmakesnodifferencewhowins.
正确答案:本题考核知识点:后置定语、主语从句的翻译。
该句的主干是hedidnottakethe...line,介词短语of...做后置定语修饰宾语theline。由于定语太长,应采取拆译法,另起一句。动名词pretending后接有that引导的宾语从句。该从句由两个并列的分句组成:bothsidesare...anditmakes...,后一分句中it为形式主语,从句whowins为真正的主语,汉语中不存在这种语法形式,因此可以直接将从句内容译为主语。
词汇:line一词的含义较多,但在本句中的含义是“态度,看法”;fruitless意为“没有成果的,无成效的,徒然的”;pretend意为“假装”,本句中它后面跟有从句,应增译为“假装说”。
翻译:而且也确实没有采取毫无意义的、不诚实的态度,假装说在所有战争中参战双方完全一样,因而谁获得胜利都无所谓。



