Beforerelativisticparticlephysics,theconstituentsofmatterhadalwaysbeenconsideredasbeingeitherelementaryunitswhichwereindestr uctibleandunchangeable,orascompositeobjectswhichcouldbebrokenupintotheirconstituentparts;
正确答案:译文:在相对论粒子物理学诞生之前,人们一直以为物质的构成成分要么是不可毁灭和不可改变的基本单位,要么是可以分解为其构成部分的合成物。
本题考核知识点:完成时的被动语态、状语从句、定语从句、either...or结构的译法。
该句的句子主干是:theconstituentsofmatterhadalwaysbeenconsideredaseither...or....。完成时的被动语态hadalwaysbeenconsidered,可按照汉语习惯译成主动语态,即“人们一直以为”。状语before...可直接翻译,在句中位置不变。Either...or...句型应该译成“或者...或者...”,也可以译成“要么...要么...”。本句中两个as...部分均为宾语补足语,与consider一起译成“看成是...”。两个which引导定语从句,修饰两个宾语补足语,翻译时采用前置法将定语提前。
词汇:relativisticparticlephysics“相对粒子物理学”,constituentsofmatter“物质构成成分”,compositeobjects“合成物”。



