Thefactthatthemassofaparticleisequivalenttoacertainofenergymeansthattheparticlecannolongerbeseenasastaticobject,buthastobeconceivedasadynamicpattern,aprocessinvolvingtheenergywhichmanifestitselfastheparticle’smass.
正确答案:译文:某一粒子的质量相当于一定的能量,这一事实意味着该粒子不再被看作是一个静态的物体,而应该被看成是一种动态的形式,一种与能量表现为粒子质量相关的过程。
本题考核知识点:同位语、宾语从句、定语从句、现在分词作定语的译法。
该句的句子主干是Thefactmeansthat...,fact后是that引导的同位语从句,同位语从句的翻译和定语从句翻译有很多相似之处,如果句子较长,可单独成句,并用“这一事实...”将从句和主语连接在一起,that可以省略不译。Means后是that引导的宾语从句,其中有两个并列的谓语:cannolongerbeseenas和hastobeconceivedas,译为“不能再被看成...,而应该被看成...”。aprocess是宾语补足语adynamicpattern的同位语,可以译成并列结构。Involving...部分是现在分词作定语,修饰aprocess,按照汉语习惯译成“与……有关的过程”。Which...mass是定语从句,修饰theenergy,可译成“表现为粒子质量的能量。”
词汇:beequivalentto“等同于,相当于”。Beconceivedas“被看成,被认为”。Dynamic“动力的,动态的”。



