⊥14
13⊥Junkfoodadstobebanned
伦敦'封杀'垃圾食品广告
AbanonjunkfoodadvertisingacrossLondon'spublictransportsystemwillbeintroducedonFeb25.LondonmayorSadiqKhanhasconfirmedthe"toughaction"initiative,whichispartoftheLondonFoodStrategytoreducechildobesityinthecityby2028.Therestrictionsalsooutlawadvertsforgoodsdeemed"lesshealthy"byPublicHealthEngland,suchassaltednuts.
明年2月25日,伦敦公共交通系统将全面禁止投放垃圾食品广告。伦敦市长萨迪克.汗已经批准"强硬行动"倡议,这是旨在于2028年前减少该市儿童肥胖现象的"伦敦食品战略"的一部分。盐焗坚果等被英国公共卫生局认定为"不那么健康"的商品的广告也在被禁之列。
LondonhasoneofthehighestchildhoodobesityratesinEurope,withalmost40%ofchildrenaged10and11beingoverweightorobese.Speakingofthemove'simpactonreducingobesity,Khansaid:"Reducingexposuretojunkfoodadvertisinghasaroletoplayinthis-notjustforchildren,butparents,familiesandcarerswhobuyfoodandpreparemeals."
伦敦是欧洲儿童肥胖率最高的地区之一,近40%的10岁及11岁儿童超重或肥胖。萨迪克.汗在谈到这一举措对减少肥胖的影响时表示:"减少接触垃圾食品广告在这方面能起到作用——不仅有利于儿童,而且还有利于购买食物和准备餐食的父母、家庭以及看护者。"
重点词汇
1、introduce
英/?ntr?'dju?s/美/??ntr?'dus/
vt.介绍;引进;提出;采用;出台
2、mayor
英/?me??/美/'me?/
n.市长
n.(Mayor)人名;(英)梅厄;
(法、西、俄)马约尔
3、tough
英/t?f/美/t?f/
adj.艰苦的,困难的;坚强的,不屈不挠的;坚韧的,牢固的;强壮的,结实的
n.恶棍
vt.坚持;忍受,忍耐
adv.强硬地,顽强地
4、initiative
英/?'n????t?v;-??-/美/?'n???t?v/
n.主动权;首创精神;新方案;倡议
adj.主动的;自发的;起始的
5、obesity
英/?(?)'bi?s?t?/美/o'bis?ti/
n.肥大,肥胖
6、outlaw
英/'a?tl??/美/'a?tl?/
n.歹徒;罪犯;亡命之徒;被剥夺法律保护者
vt.宣布…为不合法;将…放逐;剥夺…的法律保护
⊥14
13⊥
EiffelTowerstaircasesold
埃菲尔铁塔旧楼梯拍卖
AcollectorfromtheMiddleEastpaid169,000euros,threetimesoftheinitialestimateofasectionoftheEiffelTower'soriginalspiralstaircaseataParisauction,ArtcurialauctionhousesaidonTuesday.Composedof25steps,the4.3-meterhighsection,whichcamefromaprivatecollectioninCanada,hadlinkedthesecondandthirdstoriesoftheParislandmark"FrenchIronLady"builtin1889.
艾德拍卖行27日表示,埃菲尔铁塔原始旋转楼梯的一部分在巴黎一场拍卖会上被一位中东收藏家以16.9万欧元拍得,为最初估价的3倍。这段楼梯来自加拿大的私人收藏,包含25级台阶、高4.3米,是建于1889年的巴黎地标埃菲尔铁塔的第二层和第三层之间的楼梯。
In1983,thestaircasewasremovedwhenelevatorswereinstalled,anditwascutinto24sections,withtheirlengthrangingfromtwotoninemeters.OneofthemhassincebeenpreservedonthefirstflooroftheEiffelTowerandthreeothershavebeendonatedtothreeFrenchmuseums.OnDec1,1983,theremaining20sectionswerefirstauctioned.
1983年安装电梯时这段楼梯被拆除,并被切为24段,长度从2米到9米不等。其中一段此后一直收藏在埃菲尔铁塔的第一层,三段分别被捐给法国三家博物馆,另外20段则于1983年12月1日首次被拍卖。
重点词汇
1、initial
英/?'n???l/美/?'n???l/
adj.最初的;字首的
vt.用姓名的首字母签名
n.词首大写字母
2、estimate
英/'est?me?t/美/'?st?,met/
vi.估计,估价
n.估计,估价;判断,看法
vt.估计,估量;判断,评价
3、spiral
英/'spa?r(?)l/美/'spa?r?l/
n.螺旋;旋涡;螺旋形之物
adj.螺旋形的;盘旋的
vt.使成螺旋形;使作螺旋形上升
vi.盘旋;成螺旋形;螺旋形上升
4、compose(ofsth)
英/k?m'p??z/美/k?m'poz/
vt.构成;写作;使平静;排…的版
vi.组成;作曲;排字
5、install
英/?n?st?:l/美/?n'st?l/
vt.安装;任命;安顿
6、rangefrom
从…到;范围从;从……到……的;从
⊥14 Meettheunderwaterpainter 俄罗斯画家水下作画 OlgaBelka,aRussianborndiverandartistwhonowlivesinThailand,createsuniquepaintingswhichbringmodelsandseaanimalstolifewhileunderwater.Eachofherunusualpiecesofartworkrequiresbetweentwoandsixtwo-hourdivestocomplete.Olgastartedunderwaterpaintingbecauseshewantedtocapturethebeautyoflifeunderthewaves,andhassincecreatedsometrulyuniquepictures. 在俄罗斯出生、现居泰国的潜水员兼艺术家奥尔加.贝尔卡在水中创造出独特的画作,让模特和海洋生物都跃然纸上。她与众不同的画作每幅都需要进行2-6次两小时的潜水才能完成。奥尔加开始在水下作画是因为想捕捉海底生物的美,此后她创作出多幅独树一帜的画作。 Olgahaspreviouslystatedthatshefindstheseaa"constantsourceofinspiration"thatshecansharewiththeworld.Butifyouwanttopurchaseoneofthebespokeitems,itcouldsetyoubackasmuchas$3,000. 奥尔加曾经说,她发现大海提供了她可与世界分享的"源源不断的灵感"。但要想买一幅她的定制画作价格不菲,可能需要花费多达3000美元。 重点词汇 1、diver 英/'da?v?/美/'da?v?/ n.潜水者;跳水的选手;潜鸟 2、constant 英/'k?nst(?)nt/美/'kɑnst?nt/ adj.不变的;恒定的;经常的 n.[数]常数;恒量 3、inspiration 英/??nsp??re??n/美/??nsp??re??n/ n.灵感;鼓舞;吸气;妙计 4、bespoke 英/b?'sp??k/美/b?'spok/ adj.定做的;预定的 vt.预约,显示出 ⊥1413⊥ Additiontoheritagelist '藏医药浴法'入非遗名录 TheUnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization(UNESCO)inscribedonWednesdayChina'sLummedicinalbathingofSowaRigpaontheRepresentativeListoftheIntangibleCulturalHeritageofHumanity.Thedecisionwasannouncedattheongoing13thsessionoftheUNESCOIntergovernmentalCommitteefortheSafeguardingoftheIntangibleCulturalHeritageheldinPortLouis,Mauritius. 联合国教科文组织保护非物质文化遗产政府间委员会第13届常会正在毛里求斯路易港举行。28日,联合国教科文组织在会上宣布,决定将中国"藏医药浴法"列入人类非物质文化遗产代表作名录。 TheLummedicinalbathingofSowaRigpaisthetraditionalknowledgeandpracticesconcerninglife,healthandillnesspreventionandtreatmentamongtheTibetanpeopleinChina."Thisheritagenotonlyembodiesthefolkexperienceindiseasepreventionandtreatment,italsorepresentsaninheritanceanddevelopmentofthetraditionalTibetanmedicinetheoriesinmodernhealthpractices,"ChineseVice-MinisterofCultureandTourismZhangXusaid. 藏医药浴法是中国藏族民众有关生命健康和疾病防治的传统知识和实践。中国文化和旅游部副部长张旭表示,该遗产项目既体现了防病疗疾的民间经验,也是传统藏医理论在当代健康实践中的继承和发展。 WiththeinscriptionoftheLummedicinalbathingofSowaRigpa,Chinanowhas40inscribedelementsintotalonrelevantUNESCOlists,including32elementsinscribedontheRepresentativeListoftheIntangibleCulturalHeritageofHumanity,7elementsinscribedontheListofIntangibleCulturalHeritageinNeedofUrgentSafeguarding,andoneprogramselectedtotheRegisterofGoodSafeguardingPractices. 随着藏医药浴法的列入,我国目前共有40个项目列入联合国教科文组织非物质文化遗产相关名录,其中32个项目列入代表作名录,7个项目列入急需保护名录,1个项目入选优秀实践名册。 重点词汇 1、inscribe 英/?n'skra?b/美/?n'skra?b/ vt.题写;题献;铭记;雕 2、Lum 英/l?m/ n.亮度;烟囱 n.(Lum)人名;(越)珑;(英、西)卢姆 3、SowaRigpa 藏医学 4、intangible 英/?n't?n(d)??b(?)l/美/?n't?nd??bl/ adj.无形的,触摸不到的;难以理解的 5、ongoing 英/'?ng????/美/'ɑnɡo??/ adj.不间断的,进行的;前进的 n.前进;行为,举止 6、intergovernmental 英/,?nt?g?v(?)n'ment(?)l;-g?v(?)'ment(?)l/ adj.政府间的 7、Tibetan 英/ti'bet?n/ adj.西藏的;藏族的 n.藏语;西藏人 8、embody 英/?m'b?d?;em-/美/?m'bɑdi/ vt.体现,使具体化;具体表达 n.(Embody)人名;(英)恩博迪 9、inheritance 英/?n'her?t(?)ns/美/?n'h?r?t?ns/ n.继承;遗传;遗产 10、inscription 英/?n'skr?p?(?)n/美/?n'skr?p??n/ n.题词;铭文;刻印 11、safeguarding n.安全防护;安全措施 v.[安全]保护(safeguard的ing形式);保卫



